Compare proclamation with translation

Other translations:

빛과 죽음의 그림자. 거짓 빛과 하나님의 질병과 고난에 대한 도움.

나의 말씀에 감명받지 못하는 사람은 죽음의 그림자 속에 서있다. 그는 어두움을 선호하여 빛을 향한 접근을 거부하기 때문에 의식적으로 눈을 감아서 빛을 깨닫지 못한다. 그는 영의 나라에서 발산하는 부드러운 빛을 보지 못하도록 번쩍이는 곳에서 세상을 바라보며 눈을 멀게 하거나 세상의 빛을 위해 그것을 무시한다. 세상의 모든 일은 그를 포로로 데려 가고 이제는 빛의 사자가 그에게 세상을 이기고 혼의 구원을 위해 이 땅의 재물을 포기하라고 제안하는 나의 말씀으로 그를 만났다. 그에게 혼은 개념이 아니다. 왜냐면 그는 세상에서 편안하다고 느끼기 때문에 세상을 포기하고 싶지 않기 때문이다. 그러므로 그는 영적인 죽음을 향해간다.

내 말씀은 그에게 영적인 보물을 줄 수 있고, 내 말씀은 그에게 빛을 줄 수 있다. 이 빛은 그의 혼을 행복하게 한다. 내 말씀은 그를 영원한 생명으로 깨어나게 할 수 있다. 그러나 그는 세상에 빠져, 단지 그의 몸을 편안하게 만드는 것을 찾고 갈망한다. 세상의 거짓 빛에도 불구하고 그의 내면은 어둡게 머문다. 그러므로 나는 그가 세상을 경멸하는 법을 배우도록 그를 돕기를 원한다. 이를 위해 나는 그에게 세상 재물이 무상하고 무가치한 것을 보여주고, 나는 또한 그의 몸을 약하게 하여 그의 몸의 마지막을 그의 눈 앞에 보여준다.

나는 또한 인간에게 가장 갈망할 만하게 보이는 것을 파괴하고 사라지게 한다. 나는 사람이 이 땅의 고난과 위험에 빠지게 하고 고통과 질병을 겪게 하고, 세상이 그에게 도움을 주지 않는다는 것을 깨닫게 한다. 나는 사람이 세상적으로 높은 곳에서 떨어질 수 있도록 허용하고, 큰 부유함에서 빈곤에 빠지게 한다. 그러나 항상 단지 그가 갈망하는 것의 무가치함과 무상함을 깨닫는 법을 배우게 하기 위해서이다. 나는 항상 또 다시 그가 내 말씀을 가까이 다가가게 한다. 이로써 그가 말씀 안에서 이 땅에서 잃어버린 것을 대체하게 한다. 나는 그를 더 이상 거짓 빛이 없는 어두움 속으로 들어가게 한다. 이로써 그가 위로부터 오는 부드러운 빛을 보고 이 빛으로 향하게 하고, 그가 죽음의 밤에서 생명의 빛으로 탈출하게 한다.

그러므로 이 땅에서 고난은 절대로 끝나지 않을 것이다. 왜냐면 내가 항상 또 다시 나와 멀리 떨어져 있고, 세상의 권세자에게 복종하고, 혼의 성장 때문에 이 땅에 육신을 입은 그들의 삶의 과정이 혼의 성장을 이루지 못한 채로 곧 끝나게 될 사람들을 나에게 이끌기를 원하기 때문이다. 나는 어두움이 있는 모든 곳에서 빛을 비추고, 부드러운 빛이 자신에게 비추게 하는 사람은 우선 어두움에서 여명의 빛으로 움직이게 될 것이다. 이런 일이 그를 행복하게 할 것이고, 그 안에 빛을 향한 갈망이 자라나게 할 것이다. 내 말씀이 그의 심장에 감동을 줄 것이다. 그는 내 말씀을 사랑하는 아버지의 말씀으로 깨달을 것이고, 유일한 삶의 길로 깨달을 것이다. 그의 혼은 죽음의 그림자에서 빛의 나라로, 영원한 생명으로 들어갈 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Licht - Schaduw van de dood - Verblindend licht - Ziekte en leed zijn hulp van God

Wie niet onder de indruk is van mijn woord, die staat in de schaduw van de dood. Hij herkent het licht niet omdat hij bewust zijn ogen sluit, omdat hij de duisternis verkiest en dus het licht de toegang blokkeert. Hij houdt zijn blik op de wereld gericht, vanwaar voortdurend dwaallichten opflitsen en zijn ogen verblinden, zodat hij het zachte licht dat uit het geestelijke rijk straalt niet ziet of hij schenkt er geen aandacht aan ter wille van het wereldse. Al het aardse neemt hem in beslag. En treedt hem nu een bode van het licht tegemoet met mijn woord, dat hem aanraadt de wereld te overwinnen, af te zien van aardse goederen ter wille van het heil van zijn ziel, dan keert hij zich onwillig af omdat het leven van de ziel hem niets zegt, omdat hij de wereld niet wil opgeven, omdat hij zich er goed in voelt, en dus gaat hij de geestelijke dood tegemoet.

Mijn woord zou hem geestelijke schatten kunnen opleveren. Mijn woord zou hem een licht kunnen geven dat zijn ziel weldadig beroert. Mijn woord zou hem kunnen opwekken tot het eeuwige leven, maar hij is een prooi van de wereld en zoekt en begeert alleen wat zijn lichaam welbehagen verschaft. Het blijft duister in hem, ondanks het schijnlicht van de wereld. Daarom wil Ik hem helpen de wereld te leren verachten, doordat Ik hem ook haar goederen als onbestendig en waardeloos presenteer, doordat Ik ook zijn lichaam zwak laat worden en hem het einde van zijn leven voor ogen houd. Ik laat ook dat, wat de mens het meest begerenswaardig toeschijnt, aftakelen en teloorgaan. Ik laat de mens in aardse nood en benauwenis geraken. Ik laat hem leed en ziekte dragen en Ik laat hem inzien dat de wereld hem geen hulp biedt. Ik laat het toe dat de mens van aardse hoogte neerstort, dat op grote rijkdom armoede volgt, steeds alleen met het doel dat hij de waardeloosheid en onbestendigheid leert inzien van datgene wat hij begeert. En Ik laat hem steeds weer kennismaken met mijn woord, opdat hij hierin vervanging zal zoeken en vinden voor dat wat hij aards heeft verloren. Ik laat hem in duisternis geraken, waar geen schijnlicht meer straalt, opdat hij het zachte licht van boven ziet en zich er naartoe keert, opdat hij uit de nacht van de dood wegvlucht naar het licht van het leven.

En daarom zal op aarde het leed nooit ophouden, omdat Ik steeds weer die mensen naar Mij toe wil trekken, die nog ver van Mij verwijderd zijn en onderdanig aan de vorst van de wereld, maar wier levensloop spoedig ten einde is zonder de ziel het resultaat te hebben opgeleverd ter wille waarvan ze op de aarde is belichaamd. En Ik laat overal een licht stralen in de duisternis. En wie zich door zijn zachte schijnsel zal laten bestralen, die zal eerst uit de duisternis in een schemerlicht worden verplaatst. Het zal hem goed doen en in hem zal het verlangen naar licht groeien. Mijn woord zal zijn hart beroeren. Hij zal het herkennen als liefdevol woord van de Vader, als enige weg naar het leven. En uit de schaduw van de dood zal zijn ziel het land van het licht, het eeuwige leven binnengaan.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte