Compare proclamation with translation

Other translations:

생각의 방향에 대한 책임.

사람의 의지는 자신의 생각이 어떤 방향으로 갈 것인가를 스스로 정할 수 있다. 그러므로 그는 자신의 생각에 대한 책임을 져야 한다. 많은 생각들이 그에게 밀치고 들어오려고 한다. 다시 말해 여러 종류의 영적인 영향력들이 생각의 형태로 사람의 심장에 밀려들어 영접받기를 원한다. 이제 사람의 의지가 자신의 심장을 열고, 그에게 흘러오는 생각을 영접해야 하고, 그는 이 생각을 영접할 수 있고, 거절할 수 있다. 다시 말해 그에게 임한 생각을 오래 간직하거나 또는 빨리 거부할 수 있다. 이 의지는 그 사람의 성품과 영의 성장정도에 따라 다르다.

성숙한 사람은 선한 생각에 머문다. 반면에 성숙하지 못한 사람은 악한 종류의 생각을 마음에 들어 한다. 그럴지라도 그에게 자신을 극복하고, 악한 생각을 끊어 버리고, 선한 생각을 영접할 능력이 있다. 모든 사람들이 실제 시험을 받는다. 악한 생각들이 들어오도록 허용하면서, 생각의 영향을 인정하면서 시험을 받는다. 그러나 사람이 선하고, 악한 영의 세계에서 오는 생각의 발산을 좋아하지 않는다면, 사람의 의지 앞에 이런 시험은 실패한다.

대부분의 사람들은 생각이 실제로 무엇인지, 분명하게 알지 못한다. 그들은 이성의 작용이 스스로 생각을 만들어 낸 것으로 안다. 이런 가정하에서도 생각에 대한 책임은 그 자신에게 있다. 왜냐면 의지가 사람의 생각의 방향을 결정하기 때문이다. 이 의지는 만약에 그가 연약하고, 결정을 못하는 경우, 올바른 생각을 받기 위해 기도함으로 의지가 강해질 수 있다. 그러므로 사람은 보호없이 그에게 악한 생각을 일으키려는 영의 세력 아래 있지 않고, 단지 그의 의지가 선하면, 자신의 혼을 위해 합당하지 않은 영적인 내용에 대적할 능력을 키울 수 있다. 왜냐면 생각이 행동의 근원이고, 사람이 이 땅에서 사는 방식의 근원이기 때문이다.

그러므로 그는 자신의 생각을 분별해야 한다. 그는 항상 어떤 사상을 통해 어떤 방향으로 생각이 유도를 받는 지, 즉 선한 행동을 유발하는 것인지, 악한 행동을 유발하는 것인지 스스로 점검해야 하고, 악한 행동을 유발하는 생각을 대적해야 한다. 만약에 그가 연약할 경우에, 기도를 도피처로 삼아야 한다. 그는 항상 대적할 힘을 얻을 것이고, 그를 돌보는 영적 존재를 통해 올바른 생각으로 인도받을 것이다. 영적인 존재는 그들의 능력과 권세로 역사할 수 있기 위해, 사람을 공격하는 존재에 대항하기 위해, 그들로부터 나오는 선하고 귀한 영적인 내용을 전하기 위해, 단지 구하는 기도를 기다린다. 왜냐면 영적인 존재들은 빛과 진리의 전달자이고, 이들의 생각의 영향력은, 이를 영접한다면, 영적으로 높은 성장을 보장해주기 때문이다. 한 사람의 의지에 따라 그의 사상이 결정된다. 그러므로 의지가 유일하게 결정적이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

La responsabilité de l'orientation des pensées

La volonté de l'homme lui-même détermine quelle orientation prennent ses pensées et donc il est responsable de ses pensées. Certes de multiples pensées s'imposent à lui, c'est-à-dire que différents rayonnements spirituels touchent le cœur humain sous la forme de pensées et veulent être reçues. Et maintenant la volonté de l'homme doit devenir active et ouvrir son cœur au patrimoine mental qui lui afflue, mais maintenant il peut l'accepter ou le refuser, c'est-à-dire rester plus longtemps avec les pensées qui lui arrivent ou bien les refuser rapidement. Et cette volonté correspond à son être, à son état spirituel de maturité. Mais l'homme plus mûr restera avec les bonnes pensées, tandis que l'homme encore immature trouve plaisir avec des pensées de genre mauvais, mais malgré cela il serait capable d'accueillir des bonnes pensées, de se vaincre et d'exclure les mauvais pensées. Des tentations se présentent à tous les hommes, tandis que des forces spirituelles mauvaises cherchent à se procurer l'accès et font valoir leur influence mentale. Mais du fait de la volonté de l'homme leurs tentatives échouent dès que l'homme est bon et il ne trouve aucun plaisir dans les rayonnements mentaux du monde spirituel mauvais. Mais la majorité des hommes ne se rend pas clairement compte ce que sont vraiment les pensées. Ils croient les engendrer eux-mêmes à travers l'activité de l'entendement, et même s’ils pensent cela ils seraient responsables de leurs pensées, parce que même alors leur volonté serait déterminante pour l'orientation des pensées de l'homme. Donc l'homme n'est pas exposé sans défense aux forces spirituelles qui veulent le pousser à de mauvaises pensées, mais dès que sa volonté est bonne, sa Force pour se défendre contre le patrimoine spirituel qui est insupportable pour son âme sera augmentée, parce que les pensées sont les auteurs des actions et donc aussi du chemin de vie que l'homme mène sur la Terre. Et donc il doit veiller sur ses pensées, il doit toujours rendre compte de la direction vers laquelle il est poussé à travers son patrimoine mental, s'il le stimule à agir bien ou mal et il doit se défendre contre ce dernier, et s'il est trop faible, il doit se réfugier dans la prière et il recevra toujours la Force pour la résistance, il est guidé dans de justes pensées à travers des êtres spirituels qui l'assistent et attendent seulement un appel de demande pour pouvoir développer leur Force et leur pouvoir pour repousser les êtres qui oppriment l'homme et pour lui transmettre le patrimoine spirituel qui procède d’eux et qui est bon et précieux, parce que ces êtres spirituels sont des porteurs de Lumière et de Vérité et leurs rayonnements mentaux, s’ils sont reçus, garantissent leur développement vers le Haut. Et comme est la volonté de l'homme, ainsi est aussi le patrimoine mental, parce qu’uniquement la volonté est déterminante.

Amen

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet