Compare proclamation with translation

Other translations:

일찍 죽은 성숙하지 못한 혼의 영향.

영원한 하나님에 대한 지식 없이 죽은 수많은 혼들이 영적인 맹인으로 저세상으로 가고, 자신들의 불쌍한 상태를 의식하지 못한 채 이 땅에서 그들 주변에 있던 사람들 근처에 있는 머문다. 이런 혼들은 자주 그들의 소원과 욕구를 통해 사람들이 그들의 의지에 합당하게 행하고 말하게 한다. 다시 말해 그들은 그들에게 어떤 저항도 하지 않는 그러므로 이런 혼들로부터 받을 수 있는 같은 영을 가진 사람들에게 그들의 생각을 전달한다.

삶의 한 가운데에서 자주 수많은 사람들이 희생을 당하는 악마의 세력의 행동을 통해 이 땅을 빠르게 떠나는 일이 아직 성숙하지 못한 혼을 힘을 가진 상태에서 온전한 무기력 상태로 빠지게 한다. 그들은 더 이상 자신의 뜻대로 아무것도 이룰 수 없다고 느낀다. 그러므로 살아 있는 사람들에게 자신의 의지를 전달하려고 한다. 이로써 사람을 통해 이룰 수 있게 되고, 사람이 자신의 의지대로 행하게 한다. 어두움의 영역에서 오는 이런 불리한 영향은 이 땅에 특별하게 해로운 영향을 끼친다. 왜냐면 이로써 매일 죽는 사람들의 수가 증가하고, 많은 사람들이 이 땅에서 성숙한 상태에 도달할 기회를 박탈당하기 때문이다.

현재 이 땅은 빛의 세력들이 이 땅에 접근하는 일을 막으려고 시도하는 어두움의 권세들에 의해 둘러싸여 있다. 어두움의 권세는 사람들이 영적인 존재에게 무관심한 곳에서 성공을 한다. 성숙하지 못한 혼들은 아직 이 땅에서 추구했던 것과 같은 것을 추구하고, 같은 생각을 하고, 같은 욕망을 갖고, 같은 성장 정도에 있게 된다. (1945년 8월 4일) 그들은 그들이 생각으로 속삭여 받은 내용을 실행에 옮긴다.

인간의 증오와 인간의 사랑없음의 결과로 발생하는 부자연스러운 사망률 증가는 이 땅에 가까운 영역의 어두움을 더욱 심화시킬 것이다. 왜냐면 사람들은 아직 이 땅의 삶을 활용하지 않았고, 아직 그들에게 장수하는 이 땅의 삶이 줄 수 있는 영적인 성공을 이룰 수 없기 때문이다. 그들 대부분 경솔한 삶을 살고 세상에 속해 있다. 이에 합당하게, 특별하게 어려운 삶의 형편이 마지막 순간에 그들이 경솔한 삶에 가치가 없음을 깨닫고, 그들의 생각을 영의 나라로 향하게 하지 않는다면, 육체적인 죽음 후의 그들의 갈망과 또한 같다. 그러나 생각을 영의 나라로 향하게 한다면, 혼은 가장 깊은 어두움에 둘러싸이지 않고, 때때로 빛의 광선이 번쩍이는 것을 볼 것이고, 그들이 이 빛을 따라고 곧 더 밝은 환경으로 들어가게 된 다.

그러면 혼의 갈망은 더 이상 단지 이 땅의 물질로 향하지 않고, 이 땅과 자신이 이 전의 환경을 쉽게 떠나고, 더 가치 있다고 생각하는 영의 나라에서 대체물을 찾는다. 그러나 성숙하지 못한 혼은 이런 영역으로 올라갈 수 없다. 그들은 마치 사슬에 묶인 것처럼 이 땅에 붙잡혀 있고, 항상 이 땅의 자신의 친척들이나 같은 생각을 가진 사람들 가까이에 거한다. 이들의 영의 상태는 저세상의 세력들이 영향력을 행사하지 않는다면, 이런 상태를 벗어나는 일이 어려울 것이다. 그들의 무지는 사람들을 깨우치게 하는 영향을 미치기에 적합하지 않고, 게다가 그들은 빛의 존재가 사람들에게 접근하는 일을 어렵게 한다. 단지 사람의 진지한 의지가 빛의 존재를 위한 길을 자유롭게 한다.

그러므로 인간의 의지에 의해 시작되고 많은 희생을 요구하는 이 땅의 혼돈이 또한 영적 쇠퇴로 이어진다. 왜냐면 사람이 죽은 후에도 그의 생각이 아직 영향을 미치기 때문이다. 사람들은 성숙하지 못한 채로 일찍 죽은 사람들의 영향으로부터 그들을 위해 기도하고, 빛의 존재가 자신을 보호해주기를 위해, 옳은 생각과 하나님의 은혜와 능력을 위해 기도하면서 자신을 보호해야 한다. 그러면 어두운 영의 세력의 노력은 결실을 맺지 못한다. 사람들이 이런 세력의 말을 듣지 않고, 이런 세력은 혼에 해를 끼칠 수 없게 된다. 왜냐면 사람이 선한 세력과 접촉하기 위해 선을 추구할지, 또는 악한 세력이 주는 생각에 주의하지 않고 자신을 맡길지는 인간 자신의 의지이기 때문이다.

사람은 자신을 보호할 수 있다. 그러나 그가 자신을 보하려는 의지를 가져야만 한다. 이로써 악한 생각과 행동을 혐오해야만 한다. 그가 스스로 하나님의 계명에 합당한 길을 가야만 한다. 그러면 저급한 세력들이 행사하는 영의 나라의 모든 영향력은 효과가 없다. 왜냐면 빛의 광선은 단지 빛을 갈망하고, 선을 추구하고, 영적인 성장을 갈망하는 곳이면 어디든 도달하기 때문이다. 그곳에서 빛의 존재들은 끊임없이 활동하고, 사람들 주위의 모든 어두운 형체들을 쫓아낸다. 왜냐면 사람들이 자신의 의지를 통해 빛의 존재에게 권세를 부여하면, 빛의 존재들의 권세가 크기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

De invloed van onrijpe, vroeg overleden zielen

Er vertoeven in de nabijheid van de aarde ontelbare zielen die gestorven zijn zonder besef van de eeuwige Godheid, die geestelijk blind het rijk hierna binnengingen en zich nog onbewust van hun armzalige toestand in de nabijheid van de mensen ophouden die op aarde in hun omgeving waren. En deze zielen zetten door hun wensen en aandringen de mensen vaak aan tot handelingen en spreken die stroken met hun wil, dat wil zeggen: ze dragen hun denken over op mensen die hun geen weerstand bieden, die dezelfde geestelijke instelling hebben en daarom ontvankelijk zijn voor de invloed van die zielen.

Het snel scheiden van de aarde, vaak midden in het leven door de inwerking van demonische krachten aan welke talloze mensen ten offer vallen, verplaatst de nog onrijpe zielen vanuit de toestand van kracht in een toestand van volledige krachteloosheid. Ze voelen dat ze niets meer volgens eigen wil kunnen volbrengen en ze trachten daarom hun wil op de nog levende mensen over te dragen om zich door dezen nog te laten gelden, om hen te bewegen hun wil uit te voeren. En deze ongunstige invloed uit het rijk van de duisternis heeft op aarde een heel bijzonder nadelige uitwerking, omdat daardoor het aantal mensen die sterven dagelijks groter wordt en vele mensen de mogelijkheid ontnomen is op aarde hun staat van rijpheid te bereiken.

De aarde is thans omgeven door duistere gedaanten, die zelfs de krachten van het licht de toegang tot de aarde proberen te beletten en daar succes hebben waar de mensen onverschillig tegenover het geestelijke staan. De onrijpe zielen streven nog steeds hetzelfde na als op aarde en ze dragen hun verlangens over op de mensen die dezelfde gedachten hebben, dezelfde begeerten en dezelfde toestand van rijpheid. En dezen zijn de gewillige uitvoerders van datgene wat ze door middel van gedachten krijgen ingefluisterd. Een vergrote sterfelijkheid die tegennatuurlijk is, die dus optreedt als gevolg van menselijke haat en menselijke liefdeloosheid, zal ook de duisternis in de sferen vlak bij de aarde vergroten. Want de mensen hebben hun aardse leven nog niet benut. Ze kunnen nog niet de geestelijke successen boeken die een lang leven op aarde hun kan opleveren. Meestal zijn ze luchthartig en behoren ze toe aan de wereld, en daarmee overeenstemmend is ook hun verlangen naar de lichamelijke dood, wanneer niet bijzonder zware levensomstandigheden hun nog te elfder ure de waardeloosheid van hun levenswandel laten inzien en hun denken verandert nog voor het binnengaan in het geestelijke rijk.

Dan zal de ziel ook niet door diepste duisternis omgeven zijn, maar af en toe lichtstralen zien opflitsen, die ze achterna gaat en spoedig in een lichtere omgeving komt. Maar dan geldt haar verlangen niet meer uitsluitend de aardse materie. Ze maakt zich gemakkelijk los van de aarde en haar vroegere omgeving, en vindt in het geestelijke rijk een vervanging die haar waardevoller lijkt.

De onrijpe zielen kunnen echter niet opstijgen in deze sferen. Ze zijn als met kettingen aan de aarde vastgebonden en bevinden zich ook steeds in de nabijheid van hun nabestaanden of gelijkgezinde mensen op aarde. En van dezen zal de geestelijke toestand moeilijk beter worden zolang krachten uit het hiernamaals hun invloed doen gevoelen. En de onwetendheid van deze krachten is niet geschikt om verhelderend op de mensen in te werken. Bovendien bemoeilijken ze de lichtwezens de toegang tot hen en alleen de ernstige wil van de mens zelf maakt de weg vrij voor de lichtwezens. En daarom heeft een aardse chaos, ontstaan door de wil van mensen en veel offers vergend, ook een geestelijke achteruitgang tot gevolg, want ook na zijn dood zijn de gedachten van de mens nog werkzaam.

En de mensen moeten zich beschermen tegen de invloed van onrijpe, vroegtijdig gestorven mensen door voor hen te bidden en te vragen om bescherming door de lichtwezens, om juist te denken en om Gods genade en kracht. Dan zijn de pogingen van de duistere geestelijke krachten vruchteloos. Ze vinden bij de mensen geen gehoor en kunnen de ziel geen schade berokkenen. Want wederom ligt het aan de wil van de mens zelf, of hij het goede nastreeft om met goede krachten in verbinding te staan, of zich onverschillig overgeeft aan de dwingende gedachten van slechte krachten.

De mens kan zich beschermen, maar hij moet het wel willen en bijgevolg slechte gedachten en handelingen verafschuwen. Hij moet zelf een weg bewandelen die beantwoordt aan de geboden Gods, dan is elke invloed uit het geestelijke rijk die door lage krachten wordt uitgeoefend, zonder effect. Want lichtstralen dringen overal door waar maar licht begeerd wordt, waar het goede wordt nagestreefd en geestelijke vooruitgang vurig wordt verlangd. Daar zijn de lichtwezens onophoudelijk werkzaam en ze verjagen alle duistere gedaanten om de mensen, want hun macht is groot zodra de mens hun deze macht toestaat door zijn wil.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte