Compare proclamation with translation

Other translations:

영적 지식을 전하는 일.

내면이 깨우침 받는 은혜를 통해 그가 짧은 시간에 큰 영적 성장을 이룰 수 있게 해주는 지식이 사람에게 전해지고, 그가 이 지식을 적절하게 사용한다면, 즉 순수한 진리를 전파하는 일에 기여를 한다. 왜냐면 단지 이런 목적을 위해 사람에게 영적 지식이 주어지기 때문이다. 진리가 사람들 가운데 퍼질 때, 비로소 진리가 축복된 역사를 한다. 왜냐면 단지 각각의 사람이 진리를 안다면, 그는 그로부터 특별한 혜택을 얻지 못할 것이다. 왜냐면 그가 진리를 활용할 수 없기 때문이다. 왜냐면 지식은 단지 지식이 활용이 될 때, 다시 말해 이웃 사람에게 전달 될 수 있을 때 비로소 가치가 있기 때문이다. 나눠줄 수 없는 사람은, 자신의 영적인 재물을 자신 안에 숨기는 사람은 지식을 가진 것으로 인해 영적인 재산이 없는 사람보다 전혀 낫지 않는다. 왜냐면 그에게 그의 소유는 버려져 있고 이로써 가치를 잃게 되는 죽은 재물이기 때문이다.

그러나 영적인 지식은 영원한 하나님을 아는 데 도움이 돼야 한다. 이제 하나님 자신을 깨달은 사람은 이런 깨달음을 이웃 사람에게 전해주려고 시도한다. 왜냐면 그가 하나님을 추구하는 일이 이 땅의 삶의 목적임을 알기 때문이다. 그가 이런 깨달음을 사람에게 전하지 않는다면, 그 자신이 아직 하나님을 깨닫지 못한 것이다. 그러면 그는 지식을 이성적으로는 받았지만 심장으로 받은 것이 아니고, 자기 자신에게도 건설적인 영향을 미치지 못한다. 이런 일은 지식을 받았지만 전하지 않는 사람에게 적용이 된다. 그러나 하나님의 영으로 깨달은 사람은 또한 자신의 지식을 사용할 것이다. 왜냐면 이웃 사람을 향한 사랑이 그가 이웃에게 전하게 하고, 이로써 하나님으로부터 온 진리를 전파하기 때문이다. 왜냐면 그는 이를 통해 혼을 하나님께로 인도하고, 혼이 하나님을 깨달으면, 혼이 또한 심장으로 하나님을 추구한다는 것을 알기 때문이다.

그러므로 진리는 하나님께 인도한다. 그러므로 진리가 세상에 전파돼야 한다. 인간이 이제 실제 태만해질 수 있다. 그러면 습득한 지식이 그를 성취시키지 못하고, 그가 지식을 심장으로 받아들이지 않고 단지 이성으로 받아들인 것이다. 그러면 들은 것을 비로소 영적인 지식으로 만드는 하나님의 영이 아직 그 안에서 활동하지 않은 것이다. 그러므로 영적 지식을 받은 사람은 사랑을 행해야만 한다. 이로써 그가 하나님의 영에 의해 가르침을 받아야 한다. 다시 말해 비록 아는 사람이 그에게 지식을 전해줄지라도, 먼저 하나님의 영을 통해 그에게 지식이 열려야 한다.

순수한 진리를 전파하려면, 사랑을 행하는 삶이 절대적으로 필요하다. 주는 사람과 받는 사람 모두가 진리로부터 그들의 혼을 위한 올바른 유익을 얻으려면, 하나님을 깨닫고 하나님을 추구하기를 원하면, 모두가 진리 안에 서야만 한다. 그러면 그들은 내면으로부터 자신을 알리려는 재촉을 받는다. 그러면 그는 지식을 알리려는 갈망 가운데 그들 자신이 단지 지식을 받게 되고, 그들이 또한 하나님의 뜻에 따라 지식을 활용할 수 있게 되고, 또한 하나님의 영을 통해 가장 충만하게 받을 수 있다. 왜냐면 그들이 이제 하나님의 나라를 위해 일하기 때문이다. 그들은 진리를 통해 사람들을 하나님께 인도하려고 시도하고, 그들이 쉬지 않고 일하게 된다. 왜냐면 지식이 그들을 행복하게 하고, 그들이 이웃 사람들도 행복하게 하도록 이끌기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Dissemination of spiritual knowledge....

Through the grace of inner enlightenment knowledge opens up to the human being which enables him to make great spiritual progress in a short time if he uses it correctly, i.e. contributes to the spreading of pure truth. For the human being is only introduced to spiritual knowledge for this purpose. Only when truth is spread amongst people will it have a beneficial effect, for if only the individual person knew about it he would not derive any particular benefit from it because he cannot utilize it, for knowledge is only ever of value when it can be applied, that is, when it can be conveyed to a fellow human being. The person who cannot communicate, who closes his spiritual knowledge within himself, is no better off than a person who has no spiritual knowledge, for the former's possessions are dead goods which lie completely idle and thus lose their value. Spiritual knowledge, however, should help to recognize the eternal deity. Anyone who has recognized God himself also tries to teach his fellow human beings this knowledge, because he knows that striving towards God is the purpose of earthly life. If he does not impart this knowledge to people, then he has not yet recognized God himself, then he has indeed received the knowledge intellectually but not with his heart, and then it does not have a beneficial effect on him either. This applies to the person who receives knowledge but does not pass it on. But anyone who is enlightened by God's spirit will also use his knowledge, for his love for his fellow human being impels him to communicate with him and thus to spread the truth from God, for he knows that he will thereby lead souls to God who, having recognized Him, will also strive for Him with their heart.... Thus truth leads to God and therefore it should be spread on earth. The human being can indeed be negligent but then the knowledge he has gained will not fulfil him, then he will not have received it with his heart but only with his intellect, but then God's spirit, which only turns what he has heard into spiritual knowledge, will not have been active in him either. Therefore, the human being who receives spiritual knowledge must be active in love so that he will be taught by the spirit of God, i.e. that knowledge will first be made accessible to him through the divine spirit, even though it is imparted to him by the knowing fellow human being. A life of love is absolutely necessary if the pure truth is to be spread. Both the giver and the receiver must be in love if they want to derive the right benefit for their souls from the truth.... if they want to recognize God and strive towards Him.... Then they will be urged from within to share themselves, then they will only accept the knowledge themselves in the desire to be able to distribute it, and then they will also be able to use the knowledge according to God's will, and they can also be given through the divine spirit in the richest measure, for then they will work for the kingdom of God.... they seek to lead people to God through truth, and they are now restlessly active because the knowledge makes them happy themselves and impels them to also make their fellow human beings happy....

Amen

Translator
번역자: Doris Boekers