Compare proclamation with translation

Other translations:

하나님과 올바른 관계.

사람들이 큰 환난이 닥쳤을 때 하나님과 바른 관계를 맺는 일이 얼마나 중요한지를 경험하게 될 것이다. 왜냐하면 단지 어린 아이처럼 아버지께 도피해 도움을 청하는 사람들이 고난을 견디고 항상 또 다시 하나님의 보살핌을 느낄 것이기 때문이다. 하늘의 아버지가 이런 보살핌으로 그들을 둘러 싸고, 그들은 결코 버림받지 않는다. 왜냐면 자신을 도울 수 있는 힘이 있고, 사랑이 충만하고, 자신의 자녀들을 항상 돕는 분을 그들이 그들 곁에 모시고 있기 때문이다.

사람이 하나님께 올바르게 기도할 수 있게 되려면, 하나님과 올바른 관계가 세워져야만 하고, 도움의 요청이 심장의 가장 깊은 곳에서 나와, 하늘 아버지의 귀에 닿아야 한다. 왜냐면 자신을 아버지의 자녀처럼 느끼지 않는 사람은 전적으로 신뢰하는 가운데 아버지께 말을 할 수 없기 때문이다. 그는 어린 아이처럼 구할 수 없고, 아무 생각 없이, 도움을 신뢰하지 않으면서 형식적인 더듬거리는 기도를 드릴 수 있을 뿐이고, 이런 기도는 아버지께 도달하지 못한다. 이런 기도는 실제 두려움에서 외치는 것이지만, 그러나 이런 외침의 근원은 믿음이 아니라, 단지 비참함이다. 그러나 하나님은 그에게 믿음을 요구하고, 어린 아이와 같은 신뢰를 요구하고, 전능하신 하나님이라 부르기를 원하지 않고, 사랑이 많으신 아버지라 부르기를 원한다. 하나님은 자신이 모든 사랑으로 자녀에게 다가가 자녀를 도울 수 있기 위해 자녀가 아버지에게 구하면서 손을 내밀기를 원한다. 하나님과의 올바른 관계가 사람의 강함이다.

왜냐면 아버지는 자녀가 궁핍한 상황에 처하게 놔두지 않고, 자녀가 어디를 가든지 어디에 있든지 보호하고 돌볼 것이기 때문이다. 아버지의 사랑은 결코 자녀에게 거절하지 않을 것이다. 그러므로 하나님께 힘과 강하게 되기를 간구하는 긴밀한 기도를 통해 자녀와 아버지의 관계를 확립한 사람은 담대히 다가오는 때를 맞이할 수 있다. 그는 합당한 때에 힘을 얻고 강하게 될 것이고, 자신의 위험을 하나님께 아뢰고 자신의 연약함을 하나님께 알릴 수 있게 될 것이고, 믿음으로 하나님의 도움을 기다릴 것이다. 하나님은 자녀의 자신의 아버지를 향한 이런 믿음이 부끄러움을 당하지 않게 할 것이고, 하나님은 자녀를 돕고 자녀가 위험을 피하게 해줄 수 있는 능력과 의지를 모두 가지고 있다. 사람이 하나님과 올바른 관계를 맺을 수 있다면, 어떤 일이 일어날지라도, 자녀를 더 이상 두렵게 하지 못할 것이다.

왜냐면 원래에 가졌던 관계는 하나님과 가장 긴밀하게 연합이 된 관계였고, 이런 원래 초기의 관계가 그에게 모든 자유로 의지를 사용할 수 있는 권세와 힘을 제공했기 때문이다. 그리고 그가 이제 하나님의 능력을 사용하기 원하면, 올바른 자세로 하나님께 올려드리는 기도를 통해 하나님의 능력을 구하면, 하나님의 힘이 그에게 제공되었기 때문이다. 그는 아버지가 자신의 자녀를 떠날까 봐 두려워할 필요가 없고, 하나님으로부터 능력을 받을 수 있고, 모든 위험을 극복하고, 하나님께 드리는 올바른 기도를 통해 위험을 벗어날 수 있다.

그러므로 아버지의 사랑을 얻으려고 애쓰라. 아버지의 자녀로서 항상 아버지의 뜻을 성취시키려고 노력하라. 그러면 너희는 하나님과 올바른 관계를 맺은 것이고, 시대의 위험이 너희에게 단지 희미하게 지나갈 것이다. 왜냐면 너희의 힘으로 위험을 물리칠 수 있기 때문이다. 이 힘은 하나님과의 올바른 관계에서 너희 안에서 자라나는 힘이고, 하나님으로부터 너희에게 흘러가는 힘이고, 너희가 너희의 인간적인 연약함을 넘어서게 하는 힘이고, 너희가 모든 것을 쉽게 감당하게 해주는 힘이다._>아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Rechtes Verhältnis zu Gott....

Wie bedeutsam es ist, das rechte Verhältnis herzustellen zu Gott, das werden die Menschen erfahren, so die große Not über sie hereinbrechen wird, denn nur die Menschen, die wie Kinder zum Vater flüchten und Ihn um Hilfe anrufen, werden diese Not ertragen und immer wieder fühlbar der Fürsorge innewerden, mit welcher sie der himmlische Vater umgibt. Sie sind niemals verlassen, denn sie wissen den Einen stets um sich, Der die Macht hat, ihnen zu helfen, und Der voller Liebe ist und Seine Kinder nimmer ohne Beistand lässet. Es muß das rechte Verhältnis zu Gott hergestellt werden, soll der Mensch richtig beten können zu Ihm, sollen die Hilferufe aus tiefstem Herzen kommen und das Ohr des himmlischen Vaters erreichen. Denn wer sich nicht als Kind des Vaters fühlt, der vermag nicht, vertrauensvoll mit Ihm zu reden, er vermag nicht, einem Kinde gleich zu bitten, sondern er wird nur ein Formgebet stammeln können ohne Gedanken und ohne Vertrauen auf Hilfe. Und dieses Gebet dringt nicht zu Ihm, es ist wohl ein Angstruf, den aber nicht der Glaube veranlaßt, sondern nur die Not. Gott aber verlangt den Glauben an Ihn, Er verlangt das kindliche Vertrauen, Er will nicht als mächtiger Gott, sondern als liebender Vater angerufen werden, Er will, daß das Kind die Hände bittend ausstreckt zum Vater, um ihm in aller Liebe Sich zuneigen und ihm helfen zu können. Das rechte Verhältnis zu Gott ist des Menschen Stärke, denn der Vater wird Sein Kind nicht in der Not lassen, Er wird es behüten und betreuen, wo es geht und steht. Die Liebe des Vaters wird sich nie einem Kind versagen, und darum kann getrost der kommenden Zeit entgegensehen, der das Verhältnis des Kindes zum Vater hergestellt hat durch das innige Gebet zu Gott um Kraft und Stärke. Und er wird sie empfangen zu rechter Zeit, er wird fähig sein, Gott seine Not vorzutragen und Ihm seine Schwäche vorzustellen, und er wird gläubig harren auf Seine Hilfe, und diesen Glauben lässet Gott nicht zuschanden werden, den Glauben des Kindes an seinen Vater, Der sowohl die Macht als auch den Willen hat, ihm zu helfen und die Not abzuwenden von ihm.... So der Mensch das rechte Verhältnis zu Gott herzustellen vermag, wird ihn nichts mehr schrecken, was auch kommen mag, denn das Urverhältnis war innigster Verband mit Gott, und dieses Urverhältnis trug ihm Macht und Kraft ein, die er in aller Freiheit des Willens nützen konnte. Und die Kraft aus Gott steht ihm auch nun zur Verfügung, sowie er sie nur nützen will, sowie er sie anfordert durch das Gebet, das in der rechten Einstellung zu Gott emporgesandt wird. Er wird nicht zu fürchten brauchen, daß der Vater Sein Kind verlässet, und er kann die Kraft aus Gott in Empfang nehmen, er kann jede Not überwinden und von sich abwenden im rechten Gebet zu Gott. Suchet darum, des Vaters Liebe zu gewinnen, suchet als Seine Kinder stets Seinen Willen zu erfüllen, dann habt ihr das rechte Verhältnis zu Gott hergestellt, und die Not der Zeit wird euch nur schemenhaft streifen, denn eure Kraft bannet sie, die Kraft, die euch aus dem rechten Verhältnis zu Gott erwächst, die Kraft, die von Gott auf euch überströmt, die euch über eure menschliche Schwäche hinaushebt und euch alles leicht ertragen läßt....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde