Compare proclamation with translation

Other translations:

영원의 시간과 공간 법칙.

육체는 소멸되고, 그와 함께 이 땅의 고난도 사라진다. 그러나 혼은 이 땅의 삶에 합당하게 저세상에서 자신의 삶을 계속 산다. 그러므로 이 땅의 고난은 그렇게 높게 평가해서는 안 된다. 왜냐면 이 땅의 고난은 끝이 나는 반면에 저세상의 고난은 혼이 깨달음에 도달하기까지 오래 지속될 수 있기 때문이다. 그러나 혼은 빛의 영역에서 완전히 시간을 초월하여 살 수 있다. 왜냐면 혼은 단지 온전하지 못한 단계에서 시간 개념을 가지고 있기 때문이다. 온전한 상태에 있는 혼은 시간과 공간을 벗어난 곳에 거한다. 따라서 시간의 개념으로 혼의 성숙한 정도를 측정할 수 있다. 혼이 아직 시간과 공간에 의존된 느낌을 가지고 있는 한, 혼은 아직 목표에 도달하지 못했고, 아직 시간과 공간의 개념이 없는, 빛의 영역에 들어 가지 못한 것이다.

세상은 이를 이해할 수 없다. 왜냐면 세상은 아직 시간과 공간의 법칙에 완전히 종속되어 있기 때문이다. 그러나 영원 가운데 시간과 공간의 법칙은 사라지고, 어디에서나 거할 수 있고, 과거와 현재와 미래의 일을 아는 일은 상상할 수 없을 정도로 축복한 상태이고, 이런 영의 자유가 그의 축복된 상태를 만든다. 왜냐면 혼이 시간이나 공간에 제한을 받지 않고 언제든지 어디든지 움직일 수 있기 때문이다.

반면에 성숙하지 못한 혼은 자신의 온전하지 못한 정도에 따라 아직 시간과 공간에 묶여 있다. 혼은 더 이상 신체적으로 방해를 받지 않고 자신이 원하는 곳에 머물 수 있지만, 혼은 아직 세상적인 욕망을 통해 특정한 환경에 묶여 있고, 자신이 스스로 이런 속박을 받게 한다. 왜냐면 혼이 자유한 상태를 알지 못하고, 그러므로 자유한 상태를 거의 추구하지 않기 때문이다. 시간과 공간은 항상 일정한 제한을 의미하고, 그러므로 온전함에 합당할 수 없다. 그러나 혼이 제한으로부터 해방되면, 혼은 자유의 축복을 깨닫고, 절대로 이전의 상태로 돌아가기를 갈망하지 않는다. 왜냐면 시간과 공간을 극복하는 일은, 혼이 또한 요구하는 곳에서 혼이 원하는 대로, 방해받지 않고 일할 수 있음을 의미하기 때문이다.

혼이 더 이상 시간과 공간에 얽매이지 않고, 하나님이 온전하지 못한 존재들에게 준 법칙으로부터 자유롭게 된 것이다. 그런 결과로 혼은 영원한 입법자에게 가까이 다가 갔고, 시간과 공간의 주인인 분과 연결되었고, 이로써 혼은 동시에 온 우주를 다스린다. 다시 말해 혼은 자신이 원하는 곳에 언제든지 머물 수 있다. 왜냐하면 혼이 하나님께 가까이 다가가면, 혼에게 시간과 공간의 법칙이 사라지기 때문이고, 존재가 전혀 묶임을 받지 않고, 사랑의 법 외에는 다른 어떤 법에도 종속을 받지 않지만, 그러나 사랑의 법이 그를 짓누르지 않고, 사랑의 법을 무한히 행복하다고 느끼는 상태가 자유한 상태이고 온전한 상태이기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Ley del tiempo y del espacio en la eternidad....

El cuerpo perece y con este también el sufrimiento terrenal. Pero el alma permanece y sigue llevando su vida en el más allá correspondiente a la vida terrenal. Por lo tanto, los sufrimientos en la tierra no deben valorarse tanto, porque llegan a su fin, mientras que el sufrimiento en el más allá puede durar para siempre antes de que el alma llegue al conocimiento. Pero también puede moverse completamente atemporal en las esferas de luz, porque el alma tiene el concepto de tiempo solo en la etapa de la imperfección. En el estado de perfección, está fuera fuera del tiempo y del espacio. El concepto de tiempo es, por lo tanto, la vara de medir la madurez del alma, mientras todavía tenga la sensación de ser dependiente del tiempo y del espacio, todavía no ha alcanzado su meta, todavía no ha entrado en las esferas de luz en las cuales todo concepto de tiempo y espacio desaparece.

Esto es incomprensible para el mundo porque todavía está completamente sujeto a la ley del tiempo y del espacio; pero este último se elimina en la eternidad y este es un estado inimaginablemente dichoso de poder morar en todas partes y saber acerca de todo lo que era, lo que es y lo que será. Esta libertad del espíritu constituye su estado de bienaventuranza, porque el alma puede moverse donde y cuando quiera sin estar jamás limitada temporal o espacialmente.

Por otro lado, el alma inmadura sigue atada al tiempo y al espacio, dependiendo de su grado de su imperfección. Ella ya no tiene impedimento corporal y puede permanecer donde quiera, pero por sus deseos terrenales todavía sigue siendo atado a un cierto entorno, por lo que ella misma se pone grilletes porque no conoce el estado libre y, por tanto, apenas se esfuerza por ello. El tiempo y el espacio siempre significan una cierta limitación y por eso no pueden corresponder a la perfección. Pero en cuanto el alma se haya librado de esto, reconoce su dicha en esto y nunca más exige volver al estado anterior. Porque haber superado el tiempo y el espacio significa también poder obrar sin impedimento donde y como el alma lo desea.

Ella ya no está atada al tiempo y al espacio, se ha liberado de las leyes que Dios dio a lo esencial imperfecto; y en consecuencia se ha acercado al legislador desde la eternidad, se ha conectado con Él, Él que es el Señor sobre el tiempo y el espacio, y por consiguiente ella domina igualmente todo el universo, es decir, puede morar donde quiera, y esto en cualquier momento porque para ella la ley del tiempo y del espacio es abolida, en cuanto se haya acercado a Dios. Porque esto es el estado de libertad y de la perfección, que el ser está completamente desatado, que ya no se siente sujeto a ninguna otra ley que la ley del amor, que sin embargo ya no la oprime, sino que solo se siente infinitamente feliz....

Amén

Translator
번역자: Hans-Dieter Heise