Compare proclamation with translation

Other translations:

영과 몸은 혼을 얻기 위해 노력한다.

영과 몸은 공통점이 있다. 이 둘은 혼을 소유하기를 원하고, 혼을 형성하기를 원하지만, 그러나 다른 방식으로 형성하려고 한다. 몸은 세상에 따라 혼을 형성하려고 한다. 왜냐하면 몸에게 세상 자체가 유일하게 추구할 만한 가치가 있는 것처럼 보이기 때문에 자신의 갈망을 혼에게 전가하려고 하기 때문이다. 반면에 영은 추구할 만한 가치가 있는 다른 목적을 가지고 있다. 영은 영의 나라를 차지하기를 원하고, 혼을 영의 나라에 합당하게 형성하려고 노력한다. 그러므로 영은 혼을 다른 방식으로, 하나님의 뜻에 따라 형성하려고 노력한다. 그러므로 하나님의 뜻은 육체의 욕망과는 반대이다.

몸은 물질을 추구하지만, 반면에 영은 물질을 완전하게 벗어난다. 영의 의지와 추구하는 일은 단지 영원한 신성에게 향하고, 하나님과의 연합이 되어 영원히 빛으로 충만한 상태가 되려는 단지 하나의 소망을 가지고 있다. 그러므로 영은 또한 혼이 자신의 갈망에 합류하게 만들기 위해 노력한다. 영은 혼이 자신과 같은 의지를 갖게 하려고 노력하고, 어떤 면에서 혼을 자신에게 끌어들여, 혼을 몸의 소원의 성취 대상인 세상으로부터 자유롭게 되게 한다. 그러므로 영의 세계와 반대되는 물질과 세상을 극복하게 한다.

영이 영의 나라를 위해 혼을 얻는 일에 성공하면, 혼이 이 땅의 삶의 시험에 합격한 것이다. 왜냐하면 이런 일은 의지를 하나님께로 돌리고, 세상의 권세자로부터 돌아서는 것을 의미하기 때문이다. 몸은 아직 세상에 속해 있지만, 혼의 갈망에 동참한다. 그러므로 혼이 영과 하나가 되기 원하면, 몸의 구성원인 영적인 입자들이 다른 형체를 입을 정도로 성장하기 위해 자원하여 따른다. 영의 입자들은 형체 안에서 성장해나가는 과정을 훨씬 더 빠르게 이룬다. 왜냐면 그들이 그들의 저항을 포기했기 때문이다. 사람 안의 영이 몸을 극복했고, 몸은 패배를 선언한 것이다.

몸과 혼이 자신들을 영에게 맡긴다. 그러므로 영이 혼을 완전히 차지하고, 혼이 영과 연합한다. 이제 모든 생각과 느낌과 의지가 단지 영에 의해 결정된다. 그러므로 옳아야 만한다. 왜냐면 영은 하나님의 일부이기 때문이다. 영이 항상 혼이 하나님의 뜻에 합당한 것을 행하고 생각하게 할 것이다. 하나님을 바라보면서 영원한 행복을 찾고 발견하기 위해, 영과 연합하여 하나님께 향하고, 하나님과 연합하기 위해 추구하는 상태가 혼이 추구해야 하는 상태이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

DUH I TIJELO NASTOJE PRIDOBITI DUŠU…

Duh i tijelo imaju jedno zajednicko, da oni žele posjedovati dušu, da oni nju nastoje oblikovati, ali na razlicit nacin. Tijelo nastoji dušu oblikovati sukladno svijetu, buduci njemu samome svijet izgleda kao jedino vrijedno stremljenja, i ono tako nastoji prenijeti svoju žudnju na dušu. Duh naprotiv, ima drugi cilj vrijedan stremljenja; on želi duhovno kraljevstvo, i on nastoji oblikovati dušu sukladno ovom kraljevstvu; tako ju on nastoji oblikovati na drugi nacin… u skladu sa Božanskom voljom. Tako je Božanska volja suprotna žudnji tijela… Tijelo teži materiji, namjesto toga, Duh je sasvim otuden od materije.... Njegovo htijenje i nastojanje se odnosi jedino na uskladivanje sa vjecnim Božanstvom, on poznaje samo jednu žudnju, sjedinjenje s Bogom, i vjecno stanje ispunjeno svjetlom. Stoga on takoder nastoji opredijeliti dušu da se pridruži njegovoj žudnji, nastoji ju potaknuti na istu volju, on na izvjestan nacin privlaci dušu preko, k Sebi, i stoga ju odvaja od svijeta, što za tijelo znaci odustajanje od svojih želja, stoga prevladavanje materije, svijeta, koji je protivan duhovnom svijetu. Uspije li Duhu pridobiti dušu za duhovno kraljevstvo, onda je duša savladala ispit njenog zemaljskog života, buduci ovo znaci okretanje volje Bogu, i odvracanje od onoga koji je gospodar svijeta. Tijelo zaista još pripada ovome svijetu, ali, ako se ono pridruži žudnji duše, dakle, dobrovoljno se preda ako se ova žudi sjediniti sa Duhom, onda su i duhovne supstance od kojih je sacinjeno tijelo, zrele za naredno preoblikovanje, i one prolaze razvojni put u formi znatno brže, jer su se odrekle njihovog otpora. Duh u covjeku je nadvladao tijelo, a ono se proglasilo poraženim.... Tijelo je prepustilo dušu Duhu, stoga je Duh potpuno uzeo dušu u posjed, duša se sjedinila s Duhom. I sada ce svo razmišljanje, osjecanje i htijenje biti odredeno jedino Duhom, i posljedicno to mora biti ispravno, buduci je Duh udio Boga, i on ce uvijek dušu opredijeliti tako da cini i misli ono što odgovara Božjoj volji. A, to je stanje kojem duša treba težiti… prema sjedinjenju s Božjim Duhom, te stremiti povezivanju s Njime, kako bi u promatranju (kontemplaciji) Boga tražila i našla vjecno blaženstvo.

Translator
번역자: Lorens Novosel