Compare proclamation with translation

Other translations:

내면에서 우러난 진정한 혼의 공동체.

긴밀한 혼의 공동체가 사람들을 서로 연결시켜야 한다. 이로써 혼들이 함께 높은 곳을 추구하고, 사랑의 삶과 깊은 믿음의 삶을 살려는 자극을 받아야 한다. 진정한 공동체는 혼의 성숙을 위한 도움을 준다. 그러나 사람 자신이 동인이 되어 혼의 성숙을 추구해야만 한다. 사람이 이웃 사람에게 자신의 사랑을 베풀라는 충동을 심장 안에서 느껴야만 한다. 그들이 가지고 있거나 갈망하는 영적인 계시를 주고받기 위해, 영적인 생각을 교환하기 위해 서로를 찾아야 한다.

강압이 행사되면, 즉 사람들이 참여해야 하는 공동체가 계획에 따라 만들어진다면, 공동체의 가치는 감소한다. 왜냐하면 그러면 공동체가 가치를 갖게 하는 친밀감이 없기 때문이다. 그러므로 그런 노력은 단지 희귀하게 혼에게 도움을 줄 것이다. 그런 노력은 사랑의 일로 간주되어야 하지만, 최상의 경우에는 단지 공동체 의식을 알게 해주는 규정에 따른 노력이다. 이런 노력이 사랑의 역사가 돼야 하지만, 심장에서 우러나지 않은 채로 행해지고, 내면의 사랑 영이 부족하지만, 공동체를 외부에 보여주기 위해 단지 행해진다.

이런 일은 이웃 사랑과는 상관이 없는, 어떤 의무를 기계적으로 수행하는 일이다. 왜냐면 행동의 가치를 결정하는 것은 행동 자체가 아니라, 이 역사를 수행하는 사람의 심장의 사랑의 정도이기 때문이다. 그러나 인간이 공동체에서 계획적으로 사랑을 행하도록 요구를 받으면, 스스로 사랑을 행하는 일은 중단할 위험에 처한다. 반면에 긴밀한 혼의 공동체는 자신이 동인이 되어 사랑을 행하도록 요구하고, 사람들은 좋은 일을 하도록 자극을 받는 것을 느낀다. 그들이 행하도록 요구를 받지 않고, 완전히 자유의지로 행하고, 그러므로 그런 행함이 하나님 앞에 비로소 올바른 가치가 있다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

True community of souls from an inner drive....

A heartfelt community of souls should unite people with each other so that they will strive upwards together and spur each other on to live a life of love and profound faith. True community is conducive to the maturing of souls, yet people must strive for it of their own accord, they must feel urged in their hearts to give their love to their fellow human being and thus seek each other out in order to cultivate a spiritual exchange of ideas, in order to give and receive what they possess or desire in terms of spiritual possessions. As soon as coercion is exercised, i.e. a community is formed according to plan which people are supposed to join, its value is diminished, for it then lacks the intimacy which constitutes the value of a community in the first place. And this is why such endeavours will rarely be of benefit to the soul which are supposed to be works of love but which, at best, are merely prescribed actions which are supposed to testify to a sense of community.... which are supposed to be works of neighbourly love but which are carried out without an urge of the heart.... which are only done in order to feign outwardly a community which, however, lacks the inner spirit of love. Rather, this is a mechanical performance of certain duties that have nothing in common with active neighbourly love, because it is not the deed itself that determines the value of an action, but the degree of love in the heart of the person who performs it. However, a person is in danger of ceasing to act in love if he is systematically encouraged to do so in a community. An intimate community of souls, on the other hand, promotes loving activity of its own accord and people feel urged to do good deeds because they are not demanded of them but are carried out entirely of their own free will and therefore only have real value before God....

Amen

Translator
번역자: Doris Boekers