Compare proclamation with translation

Other translations:

내면에서 우러난 진정한 혼의 공동체.

긴밀한 혼의 공동체가 사람들을 서로 연결시켜야 한다. 이로써 혼들이 함께 높은 곳을 추구하고, 사랑의 삶과 깊은 믿음의 삶을 살려는 자극을 받아야 한다. 진정한 공동체는 혼의 성숙을 위한 도움을 준다. 그러나 사람 자신이 동인이 되어 혼의 성숙을 추구해야만 한다. 사람이 이웃 사람에게 자신의 사랑을 베풀라는 충동을 심장 안에서 느껴야만 한다. 그들이 가지고 있거나 갈망하는 영적인 계시를 주고받기 위해, 영적인 생각을 교환하기 위해 서로를 찾아야 한다.

강압이 행사되면, 즉 사람들이 참여해야 하는 공동체가 계획에 따라 만들어진다면, 공동체의 가치는 감소한다. 왜냐하면 그러면 공동체가 가치를 갖게 하는 친밀감이 없기 때문이다. 그러므로 그런 노력은 단지 희귀하게 혼에게 도움을 줄 것이다. 그런 노력은 사랑의 일로 간주되어야 하지만, 최상의 경우에는 단지 공동체 의식을 알게 해주는 규정에 따른 노력이다. 이런 노력이 사랑의 역사가 돼야 하지만, 심장에서 우러나지 않은 채로 행해지고, 내면의 사랑 영이 부족하지만, 공동체를 외부에 보여주기 위해 단지 행해진다.

이런 일은 이웃 사랑과는 상관이 없는, 어떤 의무를 기계적으로 수행하는 일이다. 왜냐면 행동의 가치를 결정하는 것은 행동 자체가 아니라, 이 역사를 수행하는 사람의 심장의 사랑의 정도이기 때문이다. 그러나 인간이 공동체에서 계획적으로 사랑을 행하도록 요구를 받으면, 스스로 사랑을 행하는 일은 중단할 위험에 처한다. 반면에 긴밀한 혼의 공동체는 자신이 동인이 되어 사랑을 행하도록 요구하고, 사람들은 좋은 일을 하도록 자극을 받는 것을 느낀다. 그들이 행하도록 요구를 받지 않고, 완전히 자유의지로 행하고, 그러므로 그런 행함이 하나님 앞에 비로소 올바른 가치가 있다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Wahre Seelengemeinschaft aus innerem Antrieb....

Eine innige Seelengemeinschaft soll die Menschen miteinander verbinden, auf daß sie gemeinsam zur Höhe streben und sich anspornen zu einem Leben in Liebe und tiefer Gläubigkeit. Wahre Gemeinschaft ist förderlich für das Ausreifen der Seelen, doch es müssen die Menschen aus eigenem Antrieb eine solche anstreben, sie müssen sich im Herzen gedrängt fühlen, ihre Liebe dem Mitmenschen zu geben, und sich also gegenseitig suchen, um geistigen Gedankenaustausch zu pflegen, um zu geben und zu empfangen, was sie an geistigem Gut besitzen oder begehren. Sowie ein Zwang ausgeübt wird, also eine Gemeinschaft planmäßig gebildet wird, der sich die Menschen anschließen sollen, wird ihr Wert herabgesetzt, denn ihr fehlt dann die Innigkeit, die erst den Wert einer Gemeinschaft ausmacht. Und darum werden auch selten solche Bestrebungen von Nutzen sein für die Seele, die als Liebeswirken gelten sollen, jedoch im besten Falle nur vorschriftsmäßige Handlungen sind, die den Gemeinschaftssinn bezeugen sollen.... die Werke der Nächstenliebe sein sollen, aber ohne Drang des Herzens ausgeübt werden.... die nur getan werden, um nach außen eine Gemeinschaft vorzutäuschen, die jedoch des inneren Liebesgeistes entbehrt. Es ist dies vielmehr eine mechanische Ausübung gewisser Pflichten, die mit der tätigen Nächstenliebe nichts gemein haben, denn nicht die Tat an sich macht den Wert einer Handlung aus, sondern der Liebesgrad des Herzens des Menschen, der diese Tat vollbringt. Der Mensch ist aber in Gefahr, selbst das Liebeswirken einzustellen, so er in einer Gemeinschaft planmäßig dazu angehalten wird. Innige Seelengemeinschaft dagegen fördert die Liebetätigkeit aus eigenem Antrieb, und die Menschen fühlen sich gedrängt zu guten Handlungen, weil solche nicht von ihnen gefordert, sondern in völlig freiem Willen ausgeübt werden und darum auch vor Gott erst rechten Wert haben....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde