Compare proclamation with translation

Other translations:

자유의지로 사랑 안에서 섬기는 일.

존재들이 아직 묶인 의지 가운데 있는 동안에는, 즉 그들이 창조물의 과정을 밟는 동안에는, 계속하여 성장하는 일이 보장이 된다. 왜냐하면 비록 존재가 어느정도 섬기는 일을 하게 강요받지만, 섬기기 때문이다. 그럴지라도 존재는 섬기려는 자세가 되어 있다. 그렇지 않고서는 존재는 섬기는 일을 부여받지 못했을 것이다. 섬기려는 자세가 계속하여 위로 성장해 나가기 위한 첫 번째 조건이고, 인간의 단계에서 존재 자신이 이제 다시 사랑을 행할지 또는 행하지 않을지를 자유롭게 정할 수 있게 된다.

그의 혼은 가장 큰 사슬과 묶인 의지를 자유의지로 대체할 수 있는 성장 정도에 있다. 대신에 그는 더 이상 섬기는 일을 하라는 강요를 받지 않고, 자유의지로 수행해야 만한다. 그러면 비로소 혼이 성장하는 결과를 가져온다. 이 단계에 있는 사람들에게 어느 정도 위험이 있다. 다시 말해 그의 혼이 실패하면, 자유의지를 사랑하는 일을 위해 사용하지 않으면, 그의 혼은 위험에 빠진다.

그러므로 하나님은 사람의 이 땅의 전 생애를 서로 간에 한 사람이 다른 사람을 섬길 수 있는 기회를 주기 위해 서로를 필요하게 만든다. 진실로 가장 서로 다른 삶의 환경 가운데 놓이는 일은 임의 대로 정해진 것이 아니고 지혜로운 목적을 가지고 있다. 이런 환경은 사람들의 섬기는 일을 쉽게 만들어야 한다. 그는 실제 형편을 통해 섬기게 강요를 받을 것이다. 그러나 자신이 저항하거나, 원하지 않으면서 일할 수 있다. 그러나 하나님은 이에 합당하게 평가한다. 다시 말해 혼의 성장에 도움이 되게 한다.

왜냐하면 사랑으로 섬기는 일이 비로소 혼의 성장 정도를 높여주고, 혼을 최종적으로 묶임으로부터 자유롭게 해주기 때문이다. 인간의 삶은 겉으로 보기에는 실제로 자연의 법칙 아래 이뤄지는 의무적인 삶이다. 그러므로 사람들은 자신의 자유의지를 아주 자주 의심한다. 그럴지라도 사람은 많은 자유를 가지고 있다. 왜냐하면 그의 생각하는 것과, 행하는 것과, 원하는 것이 그에게 자유하기 때문이다. 그러므로 그가 자신의 충동이 제어할 수 없게 되면, 자신을 어두움의 세력에게 넘겨주면, 그는 다시 하나님의 질서를 어길 수 있다.

내적으로 선과 악이 싸우는 일은 아무런 제한이 없이 그 자신에게 맡겨져 있다. 이 싸움이 그 자신의 사랑을 행하는 정도에 따라, 그러므로 사랑으로 섬기는 정도에 따라, 그에게 쉽거나 또는 어렵게 될 것이다. 사랑으로 자원해 섬기는 일이 그가 비로소 자신의 자유의지를 올바르게 의식할 수 있게 해줄 것이다. 왜냐하면 그러면 그는 섬기는 일을 하는데 전혀 강요를 받지 않음을, 더 나아가 섬기지 않은 일을 행하는 일도 같은 의지의 자유에 달려 있음을 깨닫기 때문이다. 모든 사랑 없음은 지배하려는 의지를 강하게 만드는 반면에, 모든 사랑을 행하는 일은 자신 안에서 섬기려는 원동력을 더 증가시킨다.

섬기는 일이 자유의지와 사랑으로 행해지면, 이런 섬기는 일은 행복하게 만들어주는 섬기는 일인 반면에, 강제로 섬기는 일은, 다시 말해 자신의 의지와 반대로 이루어지면, 그에게 고통이 될 것이고, 그는 내적으로 반항할 것이다. 그러면 이런 사람은 그의 구원을 막으려는 악한 권세의 지배를 받는다. 그러므로 이 땅의 삶은 책임이 있는 삶이다. 왜냐하면 자신이 섬기면서 사랑을 행할 수 있는 많은 기회가 있고, 스스로 자신을 구원할 수도 있고, 이런 기회를 합당하게 사용하지 못할 수도 있기 때문이다. 사람들이 더욱 더 적게 그들의 존재하는 목적을 깨닫고 성취시키지 못할수록, 이웃사람들의 가장 큰 위험을 보고, 그들 안에서 사랑의 감정이 깨어나게 하기 위해, 그들이 이제 섬기는 일을 하게 하기 위해, 사랑을 행할 기회들이 더욱 증가할 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Dienen in liefde uit vrije wil

Er is een voortdurende positieve ontwikkeling gewaarborgd, zolang het wezenlijke nog in een gebonden wil is, dus de gang door de scheppingswerken gaat. Want het dient, ofschoon in zekere zin tot dienende werkzaamheid gedwongen. Het is echter ook bereid te dienen, daar het anders zijn werkzaam zijn niet toegewezen zou hebben gekregen. De bereidwilligheid te dienen is eerste voorwaarde voor voortdurende positieve ontwikkeling.

In het stadium als mens nu is het weer aan het wezenlijke overgelaten of het liefdevol werkzaam is of niet. Zijn ziel is in de toestand van rijpheid, dat de grootste dwang, de gebonden wil, vervangen kan worden door de vrije wil. Daarom wordt het dan niet meer gedwongen dienend bezig te zijn. Integendeel, de ziel moet uit vrije wil verrichten wat dan weer haar positieve ontwikkeling tot gevolg heeft. En zo vormt dit stadium ook een zeker gevaar voor de mens, dat wil zeggen voor diens ziel, als ze faalt. Als ze dus haar vrije wil niet gebruikt om liefdevol bezig te zijn.

En daarom heeft God het hele leven van de mensen op aarde een zodanige vorm gegeven, dat ze elkaar nodig hebben, om hun gelegenheid te geven elkaar te dienen. Dit is waarlijk niet willekeurig zo geregeld. En de verschillende leefomstandigheden hebben hun wijselijk doel. Ze moeten de mens het dienen verlichten. Hij wordt wel door de omstandigheden tot dienen gedwongen, maar kan zich toch ook nog verzetten of het werk met tegenzin doen. Dat wordt echter door God daarmee in overeenstemming beoordeeld, dat wil zeggen: het belemmert het rijp worden van de ziel. Want pas het dienen in liefde levert de ziel de graad van rijpheid op en verlost haar voorgoed van het gebonden zijn.

Het menselijk leven is schijnbaar ook wel een leven onder dwang dat zich in het kader van de natuurwetten voltrekt, zodat de mens de vrijheid van zijn wil zeer vaak in twijfel trekt. En toch bezit de mens veel vrijheid. Want zijn denken, handelen en willen staat hem vrij. En zo kan hij ook tegen de goddelijke ordening zondigen, als zijn drang ongeremd is en hij zich aan de duistere macht overgeeft.

De innerlijke strijd tegen goed en kwaad is zonder beperking aan hem zelf overgelaten. En dit zal hem gemakkelijker of moeilijker vallen, al naar gelang hij werkzaam is in liefde, dus in liefde dient. Het vrijwillig dienen in liefde laat hem pas goed van de vrijheid van zijn wil bewust worden. Want dan ziet hij in, dat hij daar op geen enkele wijze toe gedwongen is, dat hij veeleer recht heeft op dezelfde wilsvrijheid om tegenovergesteld te handelen.

Elke liefdeloosheid versterkt de wil om te heersen, terwijl bij elke handeling in liefde de drang om te dienen groter wordt in hem. En dit dienen is een gelukkig makend dienen als het in vrije wil en in liefde wordt verricht, terwijl een dienen onder dwang - dat wil zeggen tegen zijn wil - de mens tot last wordt en hem innerlijk in opstand doet komen. Dan wordt de mens beheerst door de kwade macht, die hem verhinderen wil zich te verlossen.

En daarom is het aardse leven een verantwoordelijk leven, omdat er zoveel mogelijkheden zijn om in dienende liefde werkzaam te zijn, dat de ziel zichzelf kan verlossen en deze mogelijkheden niet in overeenstemming daarmee worden gebruikt. En deze mogelijkheden zullen toenemen, hoe minder de mensen de zin van hun bestaan inzien en vervullen, om in hen het gevoel van liefde op te wekken bij het zien van de grote nood van de medemensen en hun nu aanleiding te geven om dienend werkzaam te zijn.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte