인간의 혼의 행복을 위해 하는 모든 활동은 축복을 가져온다. 사람들이 영원에 비해 인생이 얼마나 짧은가 생각하고, 계속하여 그가 세상적으로 이룩할 수 있는 성공이 아주 작은 것을 생각 한다면, 그러나 반면에 영원을 앞두고, 영적인 추구의 가치와 영적인 부유함을 증명할 수 있는 혼의 행복을 생각한다면, 그는 자기의 혼에 대한 작업을 시작하는 일을 늦추지 않을 것이다. 그러면 그는 비로소 올바른 인생의 목표를 추구하게 된다.
그가 이제 자신과 이웃을 위해 하는 일을 하나님이 이미 이 땅에서 축복한다. 그의 세상적인 어려움에도 하나님이 함께 하고, 그의 혼에 대한 작업을 돕고, 그의 인생은 영의 성숙에 따른 소원에 맞게 진행이 질것이다. 그러므로 사람은 믿음을 가지고, 신뢰하며 하나님의 인도하심에 자신을 맡겨야 한다. 왜냐면 그에게는 영적인 성장이 그의 진심이기 때문에, 매일 일어나는 일이 이 영적 성장에 도움이 되도록 일어나게 될 것이다. 이런 사람은 진실로 불안해할 필요가 없다.
하나님을 더욱 깊게 믿고, 자신을 하나님께 드릴수록, 그의 이 땅의 삶은 영원을 위해 성공적인 삶이 될 것이다. 자신의 삶과 자신의 세상 일과 영적인 일을 이웃을 위해 하며, 이웃사람의 혼의 성장을 돕는데 애쓰고, 사랑을 행할 때, 그는 이미 이 땅에서 큰 축복을 받게 될 것이다. 그는 고난을 당할 필요가 없게 된다. 그는 큰 고난을 피할 것이고, 이웃의 고난을 없애고, 자신의 고난도 해결하게 된다. 그에게는 고난과 불행이 꿈과 같이 그를 지나가고, 하나님의 축복이 그가 시작하는 모든 일 위에 머물게 될 것이다. 왜냐하면 사람의 혼에 대한 사랑과 염려가 그를 인도하고, 결과적으로 그의 혼에게 이 땅의 삶이 순조롭게 되기 때문이다.
그러므로 그는 태연하게 미래를 맞이할 수 있다. 염려와 걱정이 그를 누른다면, 그는 아직도 믿음이 부족한 것이다. 그가 아직 지나치게 자기주변의 세상의 일에 주의를 기울이기 때문에, 그의 믿음을 시험하기 위해 이런 일이 그에게 일어난다. 그가 이를 극복하는 법을 배운다면, 다시 말해, 이에 주의를 기울이지 않는다면, 그에게 그런 일이 더 이상 짐이 되지 않을 것이며, 그는 이제 모든 열심으로 본질적인 일인, 이웃의 혼이 영원을 위해 준비하게 하는 일에 헌신하게 될 것이다._>아멘
TranslatorElke activiteit, die het welzijn van de menselijke ziel betreft, brengt zegen. Want als de mens eraan denkt hoe kort de tijd op aarde is, afgezet tegen de eeuwigheid en als hij verder denkt aan het minimale succes, dat hij aards verwerven kan en als hij zich anderzijds de waarde van het geestelijke streven voor de eeuwigheid en het gelukkig maken van de ziel voorstelt, dat geestelijke rijkdom op kan leveren, dan zal hij niet lang aarzelen en met het werk aan zijn ziel beginnen. En dan streeft hij pas naar het juiste doel van het aardse leven.
En wat de mens nu doet voor zijn ziel en de ziel van de medemens, dat zegent God al op aarde. Hij helpt hem in aardse nood. Hij zal steeds bereid zijn om het werk aan zijn ziel te ondersteunen en steeds zal het aardse leven met het verlangen naar geestelijke rijpheid overeenkomen. En daarom moeten de mensen zich gelovig en met vertrouwen aan de goddelijke leiding overgeven, want als het hen ernst is met de geestelijke vooruitgang, zal elke dag de gebeurtenissen zo brengen, zoals deze nuttig zijn voor de geestelijke vooruitgang. En de mens hoeft werkelijk niet te vrezen. Hoe geloviger hij zich aan God overgeeft, des te succesvoller voor de eeuwigheid zal zijn aardse leven zijn.
En als de mens zijn leven, zijn aardse werkzaamheden en zijn geestelijke arbeid ten dienste stelt van de naaste, als hij dus met liefde werkzaam is, doordat hij zich inspant om de naaste te helpen op de weg naar de rijpheid van de ziel, dan zal hij op aarde al royaal zegen ontvangen. Hij zal geen gebrek hoeven te lijden. Zware ellende zal hem niet treffen. Hij zal het leed van de medemens verdrijven en nu ook van eigen leed verlost zijn. Leed en ellende zullen slechts als in een droom aan hem voorbijgaan en Gods zegen zal op alles rusten, wat hij begint, want de liefde en de zorg voor de menselijke ziel zijn zijn drijfveren. Bijgevolg zal ook zijn ziel verlichting ten deel vallen. En zo kan de mens getroost de toekomst tegemoet zien.
Als hij gebukt gaat onder leed en zorgen, dan is hij zelf niet gelovig genoeg. Hij ziet nog te veel het aardse gebeuren rondom zich. Hij geeft te veel aandacht aan wereldse zaken en daarom komen deze dingen ook op hem af ter beproeving van zijn geloof. Als hij deze leert overwinnen, dat wil zeggen als hij er geen acht op slaat, dan zullen ze hem ook niet meer belasten en nu kan hij zich vol ijver aan de eigenlijke arbeid wijden, namelijk de ziel van de medemens voorbereiden op de eeuwigheid.
Amen
Translator