Compare proclamation with translation

Other translations:

사랑 없이 이웃을 사랑하라는 계명을 성취하는 일.

이웃을 사랑하라는 계명은 분명히 이웃에게 섬기는 행동을 하도록 의무를 부여하지만, 이웃을 사랑하는 느낌이 없이 단지 이런 행동을 수행한다면, 너희는 실제 하나님의 계명을 따르기 위해 노력하는 것이고, 이런 일은 너희의 선의로 간주될 수 있다. 그러나 그런 행동에는 구원하는 능력이 없다. 그런 행동은 너희가 하나님에 대한 두려움의 결과이고, 너희가 하나님을 사랑하기 때문이 아니고, 너희가 하나님의 능력은 인정하지만, 하나님의 사랑과, 선함과, 긍휼을 인정하는 것이 아니다.

너희는 전능한 주님을 두려워하게 될 것이다. 그러나 너희는 사랑이고, 선하며, 긍휼히 여기는 주님을 다시 온 심장을 다해 사랑하게 될 것이다. 그러므로 너희는 입법자인 하나님만을 알고, 그의 계명을 존중하지만, 그러나 너희는 말씀 안에서 사랑의 음성을 듣지 못한다. 사랑의 음성은 너희에게 경고를 해주면서 너희 안으로 힘이 흘러가게 한다. 사랑이 너희가 가장 귀중한 것인 하나님으로부터 온 힘을 얻을 수 있게 해주는 유일한 길이다. 그러므로 먼저 너희 안에서 사랑의 감정을 깨우려고 노력해야만 한다. 너희는 너희의 이웃사람을 너희와 같이 같은 근원에서 생성되어 나온 형제로 생각해야만 한다. 너희는 형제의 고통과 걱정에 관점을 가지고, 그와 함께 느껴야 하고, 이제 이런 고통을 줄여주려고 해야 한다.

너희는 하나님의 계명을 실행해야만 한다. 왜냐면 심장이 너희에게 그렇게 하도록 촉구하기 때문이다. 너희는 항상 같은 위치에서 너희 자신을 생각해야만 한다. 그러면 이웃을 향한 연민을 갖고, 그의 운명을 개선시켜주려고 노력하거나, 그의 운명을 견딜 수 있도록 돕게 될 것이다. 그러면 하나님으로부터 온 힘이 너희에게 흘러갈 거수 있고, 너희는 너희가 준 사랑의 천 배의 사랑을 받게 된다. 왜냐하면 “너희가 측정하는 대로, 너희가 측정을 받을 것이기 때문이다. “하나님의 사랑을 받을 수 있게 된 일이 너희 자신의 삶을 수월하게 한다. 그러면 너희는 몸과 혼이 굶주린 사람들에게 두 손에게 가득하게 나눠 주기를 원하게 될 것이다. 그럴지라도 너희는 항상 너희 안에서 사랑이 불타오르게 해야만 하고, 모든 일을 단지 의무를 다하는 것이 아니라, 자신의 자유의지로 행해야만 한다. 왜냐면 사랑으로 행한 모든 일은 응답하는 사랑이 깨어나게 하고, 이로써 그 안에서 사랑이 역사하게 되면, 비로소 구원하는 역사가 일어나기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Vervullen van de geboden van de naastenliefde zonder liefde

Het gebod van de naastenliefde verplicht jullie wel tot handelingen, die de naaste dienen, maar als jullie deze handelingen alleen maar volbrengen, zonder in je het gevoel van liefde voor de naaste te voelen, dan spannen jullie je wel in om het goddelijke gebod te vervullen en deze goede wil van jullie zal wel gewaardeerd worden, maar zulke daden ontberen de verlossende kracht. Het is meer het gevolg van het feit dat jullie God vrezen, maar niet dat je Hem liefhebt. Dat jullie wel Zijn macht erkennen, maar niet Zijn liefde, goedheid en barmhartigheid.

Jullie zullen wel een machtige Heer vrezen, maar een lieve, goede en barmhartige Heer zullen jullie weer met alle vurigheid van het hart liefhebben. En zodoende erkennen jullie God alleen maar als de Wetgever. Jullie slaan wel acht op Zijn gebod, maar horen in dit woord niet de stem van liefde, die jullie immers enkel de kracht toe zou willen laten stromen, doordat ze jullie tot liefde maant.

De liefde is de enige weg, waarop jullie in het bezit van het kostbaarste, de kracht uit God, kunnen komen. Daarom moeten jullie eerst proberen dit gevoel in jullie op te wekken. Jullie moeten je naaste als je broeder beschouwen, die uit hetzelfde voortgekomen is als jij. Jullie moeten zijn lijden en zorgen voor ogen houden en met hem meevoelen en nu proberen dit lijden voor hem te verminderen. Jullie moeten de goddelijke geboden vervullen, omdat het hart jullie ertoe aanzet en jullie moeten je steeds indenken, dat jullie in dezelfde toestand verkeren. Dan zullen jullie medelijden hebben met de naaste en zijn lot proberen te verbeteren of het hem helpen dragen.

En dan kan jullie de kracht uit God toestromen. Jullie ontvangen de liefde, die jullie geven, duizendvoudig terug, want “met de maat waarmee gij meet, zul u weder gemeten worden”. En Gods liefde te mogen ontvangen, maakt jullie het leven gemakkelijk en jullie zullen met volle handen uit willen delen aan degenen, die gebrek lijden aan lichaam en ziel. Maar steeds moeten jullie de liefde in je ontsteken en alles uit vrije wil doen en niet alleen maar om jullie plicht te vervullen. Want elk in liefde volbracht werk wekt wederliefde op en heeft pas dan een verlossende uitwerking, als de liefde actief in hem wordt.

Amen

Translator
번역자: Peter Schelling