Compare proclamation with translation

Other translations:

토성.

이 땅 밖에 있는 창조물의 내부 구조를 명확하게 파악하려는 세상의 지혜로운 사람들의 노력은 헛된 일이다. 이 땅과 비교하여 다른 천체의 크기 비율을 숫자적으로 결정하는 것만으로는 충분하지 않다. 이런 천체에 미치는 태양의 영향과 빛의 강도를 측정하려는 일로도 충분하지 않다. 오히려 이런 천체를 연구하기 위해 엄청난 지식을 가진 사람들이 필요하고, 이런 지식은 단지 영의 길을 통해 얻을 수 있다.

이 땅과 다른 천체와의 연결은 없다. 영원에 영원의 시간이 지날 수 있지만, 이런 연결은 이뤄지지 않을 것이다. 그러나 영으로는 한 천체와 다른 천체를 분리하는 장벽이 없다. 두 천체 사이의 넓은 공간에 영의 존재들이 서로 의사 소통을 할 수 있고, 그들이 살고 있는 세계와 그의 구성에 대한 정보를 서로에게 줄 수 있는 일을 방해하는 장애물은 없다.

이 땅과 가장 관련이 있는 천체인 토성에 대한 명확한 개념을 제공하는 일은 그곳에서 거주하는 더 높은 영의 존재의 과제이고, 그들은 알기를 갈망하는 너희 사람들에게 부인할 수 없는 설명을 해준다. 그러나 이 땅의 어떤 사람도 토성의 크기를 측정할 수 없다. 왜냐하면 사람들이 토성의 크기를 측정할 만한 측정 기준이 없기 때문이다. 이 크기는 이 땅의 추측을 넘어서는 개념이고, 사람들에게는 거의 무한대와 같기 때문이다.

이 천체의 기본 물질도 이 땅의 기본 물질과 같지 않다. 기본 물질은 상상할 수 없는 광도를 가진 투명하고 밝게 빛나는 금속이다. 이런 발광 물질을 가진 영역에 거하는 모든 존재는 빛나는 빛과 조화를 이룬 상태에 있다. 그들은 영의 흐름에 대한 아주 민감한 감각을 가지고 있고, 이성적으로도 월등한 영적인 존재들이다. 그럴지라도 그들의 빛의 상태에 의시적으로 도달한 것은 아니고, 하나님의 뜻을 통해 잘 훈련된 영적인 존재들이다.

이 존재들의 과제는 마찬가지로 세상적인 영적인 존재들을 돌보는 일이다. 이런 존재들은 또한 이 땅의 생명체와 같은 육체의 생명을 가지고 있다. 존재가 머무르기 위해 사용하는 겉형체의 크기의 비율은 인간의 개념으로는 이해할 수 없다. 따라서 영의 힘도 설명할 수 없을 정도의 효력이 있다. 그럴지라도 존재들에게 성취해야 할 일이 있고, 이일은 각각의 육체를 입은 일과 조화를 이룬다. 왜냐하면 이 존재들은 또한 천체의 표면에 서로 다른 겉형체를 가지고 있고, 이 땅의 사람들을 훨씬 능가하는 변화시킬 수 있는 능력을 가지고 있기 때문이다. 즉 그들이 불완전한 영의 존재로서 어떤 겉형체를 살아있게 하는 것이 아니라, 다른 겉형체에서 그들에게 주어진 과제를 더 쉽고, 더 낫게 해결할 수 있기 위해 언제든지 동시에 겉형체를 바꿀 수 있다.

따라서 토성에 생명체가 있다. 그러나 이 생명체는 어느 특정한 성숙의 정도에 도달한 생명체이다. 그렇지 않으면 그들이 이 천체에서 머무르는 일은 그들에게 적합하지 않을 것이다. 왜냐하면 빛의 충만함은 특정한 빛을 수용할 수 있는 능력이 필요하기 때문이다. 이 존재들은 이 땅의 사람들에게 설명해주기가 어렵다. 왜냐하면 이 땅의 사람들에게 전혀 알려지지 않은 특정한 법칙을 고려해야 하기 때문이다. 너희에게 설명해주는 일은 사실 불가능하지만, 그러나 존재들의 활동을 너희에게 보여주는 비유를 통해 단지 설명해줄 수 있다.

이런 활동은 어떤 의미에서 마찬가지로 다시 이 땅의 사람들을 위해 필요하다. 왜냐하면 전체 식물이 지속적으로 살아있기 하는 일이 이 존재들에게 주어진 과제이기 때문이다. 그러나 너희가 아직 완전히 이해할 수 없는 연관성 하에 이런 일이 일어난다. 존재들은 이 땅의 삶과 유사한 삶을 존재들 사이에 완전한 조화와 영적 연합이 된 가운데 살아 간다. 이에 합당하게 그들의 집도 완벽하다. 그들 자신의 지능에서 나온 영광스러운 창조물이 천체의 표면을 아주 매력이 충만한 거처로 만든다.

창조의 세계에 셀 수 없이 많은 별들이 있다. 그러나 각각의 행성의 표면의 구성과 그 안에서 사는 존재들의 생활 조건은 서로 다르다. 마찬가지로 기본 재료는 항상 다른 종류이다. 그러나 한 신성이 자신의 뜻에 따라 모든 창조물을 지배하고 인도한다. 하나님으로부터 나온 존재에게 무수한 가능성이 제공이 된다. 이로써 존재가 영원토록 계속하여 활발하게 활동하는 가운데 축복을 얻고, 자신의 온전한 정도에 따라 나눠줄 수 있다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Saturnus

De moeite om een duidelijk beeld van de innerlijke structuur van de scheppingswerken, die zich buiten de aarde bevinden, te krijgen, is tevergeefs. Het is niet voldoende om de verhouding in grootte van andere hemellichamen met de aarde getalsmatig vast te stellen. Het is ook niet voldoende om de invloed van de zon op deze hemellichamen en de lichtsterkte door een graadmeter vast te willen stellen. Voor het onderzoeken van deze hemellichamen behoren veeleer mensen, die over een enorme kennis beschikken en zo’n kennis is enkel via de geestelijke weg eigen te maken.

Er bestaat vanaf de aarde geen verbinding met welk hemellichaam dan ook en er kunnen eeuwigheden voorbijgaan, zo’n verbinding zal ook niet geschapen worden. Maar geestelijk zijn er geen barrières, die het ene hemellichaam van het andere scheiden. De uitgestrekte ruimte tussen twee hemellichamen vormt voor de geestelijke wezens geen belemmering om zich aan elkaar verstaanbaar te kunnen maken en elkaar informatie te verstrekken over de wereld die ze bewonen en de aard ervan.

Het is de taak van een hoger geestelijk wezen, dat deze planeet bewoont om een helder beeld te geven van dit het nauwst met de aarde verwant hemellichaam: Saturnus. En de mens op aarde zal een beschrijving geboden worden, die onloochenbaar opheldering geeft aan degenen, die daar opheldering over verlangen.

Het is nog geen aardbewoner gelukt om de omvang van dit hemellichaam vast te stellen, want de grootte laat zich niet getalsmatig bewijzen, omdat de mensen voor de omvang van Saturnus geen maatstaf hebben. Het is een term, die alle aardse schattingen ver te boven gaat en voor jullie mensen reikt het bijna tot in het oneindige. Het basismateriaal van deze ster komt eveneens niet overeen met die van de aarde. Het is doorzichtig, helder glinsterend metaal met een onvoorstelbare lichtintensiteit.

Alle wezens binnen het bereik van dit glanzende materiaal verkeren in de toestand, dat ze met stralend licht overeenstemmen. Ze hebben een buitengewoon fijn gevoel voor geestelijke stromingen en zijn naar verhouding ver gevorderde geestelijke wezens, die echter hun lichttoestand niet door bewust streven bereikt hebben, maar goed onderrichte wezens door de wil van God zijn. De taak van deze wezens is eveneens te zorgen voor het aards geestelijke. Deze wezens hebben net als op aarde ook een soortgelijk lichamelijk leven, die de wezens tot verblijfplaats dient. Alleen is de verhouding in grootte voor menselijke begrippen niet te bevatten. Maar dientengevolge is ook de geestelijke kracht onbeschrijflijk effectief.

De wezens moeten echter ook een activiteit vervullen en deze stemt overeen met hun belichaming op dat ogenblik, want ook deze wezens staan in verschillende uiterlijke vormen aan de oppervlakte van het hemellichaam. Alleen zijn ze zo vatbaar voor verandering, zoals je op aarde niet aantreft, doordat ze niet als onvolmaakte geestelijke wezens één of andere uiterlijke vorm bewonen, maar als het ware hun omhulsels op elk moment kunnen wisselen om de hun opgelegde taak in een ander omhulsel gemakkelijker en beter te kunnen vervullen.

Saturnus herbergt dus levende wezens, maar die hebben een bepaalde graad van rijpheid, omdat anders het verblijf op dit hemellichaam hen niet zou bevallen, omdat de lichtintensiteit een bepaalde ontvankelijkheid vereist. Deze wezens zijn voor de mensen op aarde moeilijk te beschrijven, want er moet rekening gehouden worden met bepaalde wetten, die voor de mensen op aarde volkomen onbekend zijn.

Het zou wel mogelijk zijn om jullie een beschrijving te geven, echter alleen maar in de vorm van beelden, die jullie de werkzaamheid van de wezens aanschouwelijk maken. En deze werkzaamheid is in een bepaald opzicht net zo nodig voor de mensen op aarde, want de taak, die deze wezens opgedragen is, is het voortdurend tot leven brengen van de totale flora, echter in een verband, die voor jullie nog niet goed te begrijpen valt.

De wezens onder elkaar leiden een gelijksoortig leven als op aarde. In de meest volledige harmonie en geestelijke verbondenheid. In overeenstemming daarmee zijn ook hun woningen volmaakt en schitterende scheppingen van hun eigen intelligentie vormen het oppervlak van de ster tot een buitengewoon bekoorlijke verblijfplaats.

De schepping heeft ontelbare sterren te vertonen, en toch verschillen ze van elkaar, zowel in de vorming van het oppervlak als in de levensomstandigheden van de wezens die deze bewonen. Evenzo zijn ook de elementen van steeds een andere soort. Maar een Godheid regeert en leidt al deze scheppingen volgens Haar wil. En het wezen uit God staan zo talloze mogelijkheden ter beschikking, opdat het in de eeuwigheid voortdurend met actieve werkzaamheid in overeenstemming met zijn volmaaktheid gelukzaligheid ontvangen en op dezelfde manier uitdelen kan._>Amen

Translator
번역자: Peter Schelling