Compare proclamation with translation

Other translations:

토성.

이 땅 밖에 있는 창조물의 내부 구조를 명확하게 파악하려는 세상의 지혜로운 사람들의 노력은 헛된 일이다. 이 땅과 비교하여 다른 천체의 크기 비율을 숫자적으로 결정하는 것만으로는 충분하지 않다. 이런 천체에 미치는 태양의 영향과 빛의 강도를 측정하려는 일로도 충분하지 않다. 오히려 이런 천체를 연구하기 위해 엄청난 지식을 가진 사람들이 필요하고, 이런 지식은 단지 영의 길을 통해 얻을 수 있다.

이 땅과 다른 천체와의 연결은 없다. 영원에 영원의 시간이 지날 수 있지만, 이런 연결은 이뤄지지 않을 것이다. 그러나 영으로는 한 천체와 다른 천체를 분리하는 장벽이 없다. 두 천체 사이의 넓은 공간에 영의 존재들이 서로 의사 소통을 할 수 있고, 그들이 살고 있는 세계와 그의 구성에 대한 정보를 서로에게 줄 수 있는 일을 방해하는 장애물은 없다.

이 땅과 가장 관련이 있는 천체인 토성에 대한 명확한 개념을 제공하는 일은 그곳에서 거주하는 더 높은 영의 존재의 과제이고, 그들은 알기를 갈망하는 너희 사람들에게 부인할 수 없는 설명을 해준다. 그러나 이 땅의 어떤 사람도 토성의 크기를 측정할 수 없다. 왜냐하면 사람들이 토성의 크기를 측정할 만한 측정 기준이 없기 때문이다. 이 크기는 이 땅의 추측을 넘어서는 개념이고, 사람들에게는 거의 무한대와 같기 때문이다.

이 천체의 기본 물질도 이 땅의 기본 물질과 같지 않다. 기본 물질은 상상할 수 없는 광도를 가진 투명하고 밝게 빛나는 금속이다. 이런 발광 물질을 가진 영역에 거하는 모든 존재는 빛나는 빛과 조화를 이룬 상태에 있다. 그들은 영의 흐름에 대한 아주 민감한 감각을 가지고 있고, 이성적으로도 월등한 영적인 존재들이다. 그럴지라도 그들의 빛의 상태에 의시적으로 도달한 것은 아니고, 하나님의 뜻을 통해 잘 훈련된 영적인 존재들이다.

이 존재들의 과제는 마찬가지로 세상적인 영적인 존재들을 돌보는 일이다. 이런 존재들은 또한 이 땅의 생명체와 같은 육체의 생명을 가지고 있다. 존재가 머무르기 위해 사용하는 겉형체의 크기의 비율은 인간의 개념으로는 이해할 수 없다. 따라서 영의 힘도 설명할 수 없을 정도의 효력이 있다. 그럴지라도 존재들에게 성취해야 할 일이 있고, 이일은 각각의 육체를 입은 일과 조화를 이룬다. 왜냐하면 이 존재들은 또한 천체의 표면에 서로 다른 겉형체를 가지고 있고, 이 땅의 사람들을 훨씬 능가하는 변화시킬 수 있는 능력을 가지고 있기 때문이다. 즉 그들이 불완전한 영의 존재로서 어떤 겉형체를 살아있게 하는 것이 아니라, 다른 겉형체에서 그들에게 주어진 과제를 더 쉽고, 더 낫게 해결할 수 있기 위해 언제든지 동시에 겉형체를 바꿀 수 있다.

따라서 토성에 생명체가 있다. 그러나 이 생명체는 어느 특정한 성숙의 정도에 도달한 생명체이다. 그렇지 않으면 그들이 이 천체에서 머무르는 일은 그들에게 적합하지 않을 것이다. 왜냐하면 빛의 충만함은 특정한 빛을 수용할 수 있는 능력이 필요하기 때문이다. 이 존재들은 이 땅의 사람들에게 설명해주기가 어렵다. 왜냐하면 이 땅의 사람들에게 전혀 알려지지 않은 특정한 법칙을 고려해야 하기 때문이다. 너희에게 설명해주는 일은 사실 불가능하지만, 그러나 존재들의 활동을 너희에게 보여주는 비유를 통해 단지 설명해줄 수 있다.

이런 활동은 어떤 의미에서 마찬가지로 다시 이 땅의 사람들을 위해 필요하다. 왜냐하면 전체 식물이 지속적으로 살아있기 하는 일이 이 존재들에게 주어진 과제이기 때문이다. 그러나 너희가 아직 완전히 이해할 수 없는 연관성 하에 이런 일이 일어난다. 존재들은 이 땅의 삶과 유사한 삶을 존재들 사이에 완전한 조화와 영적 연합이 된 가운데 살아 간다. 이에 합당하게 그들의 집도 완벽하다. 그들 자신의 지능에서 나온 영광스러운 창조물이 천체의 표면을 아주 매력이 충만한 거처로 만든다.

창조의 세계에 셀 수 없이 많은 별들이 있다. 그러나 각각의 행성의 표면의 구성과 그 안에서 사는 존재들의 생활 조건은 서로 다르다. 마찬가지로 기본 재료는 항상 다른 종류이다. 그러나 한 신성이 자신의 뜻에 따라 모든 창조물을 지배하고 인도한다. 하나님으로부터 나온 존재에게 무수한 가능성이 제공이 된다. 이로써 존재가 영원토록 계속하여 활발하게 활동하는 가운데 축복을 얻고, 자신의 온전한 정도에 따라 나눠줄 수 있다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Saturno....

En vano es el esfuerzo de los sabios del mundo por obtener una idea clara de la estructura interior de las obras de creación que están fuera de la Tierra. No es suficiente determinar numéricamente la relación de tamaño de otros cuerpos en comparación con la Tierra, tampoco es suficiente querer determinar la influencia del Sol en estos cuerpos celestes y la intensidad de la luz a través de un indicador.... Más bien, se requiere de personas que tengan a su disposición un enorme conocimiento para investigar estos cuerpos celestes, y dicho conocimiento solo puede adquirirse de manera espiritual.

No hay conexión de la Tierra a ningún cuerpo celeste, y tampoco se creará tal conexión en las eternidades, pero espiritualmente no hay barreras que separen un cuerpo celeste del otro. El amplio espacio entre dos cuerpos celestes no es obstáculo para que los seres espirituales puedan comunicarse entre sí y brindarse información sobre el mundo que habitan y su naturaleza.

Dar una imagen clara del cuerpo celeste más estrechamente relacionado con la Tierra, Saturno, es tarea de un ser espiritual superior que lo habita, y a vosotros, los humanos en la Tierra, se os ofrece una descripción que brinda información innegable a quien desea información al respecto. Hasta ahora ningún terrícola ha logrado aún determinar las dimensiones de este cuerpo celeste, porque el tamaño no se deja probar numéricamente, ya que la gente no tiene una escala para medir la circunferencia de Saturno. Es un término que va mucho más allá de todas las estimaciones terrenales y llega casi al infinito para vosotros los humanos.

El material básico de este cuerpo celestial tampoco corresponde con el de la Tierra.... es de un metal transparente, brillantemente resplandeciente de una luminosidad inimaginable. Todos los seres en el área de esta sustancia luminosa están en un estado, en el que están en armonía con la luz radiante.... Tienen un sentimiento extremadamente fino para las corrientes espirituales y son seres espirituales relativamente avanzados, que sin embargo, no han alcanzado su estado de luz a través de esfuerzos conscientes, sino que son seres bien formados por la voluntad de Dios.

La tarea de estos seres también consiste en cuidar lo espiritual terrenal. Estos seres también tienen una vida física similar a la de la Tierra, excepto que la proporción de tamaño de los caparazones, que sirven a los seres como residencia, son incomprensibles para los conceptos humanos, pero en consecuencia, el poder espiritual es indescriptiblemente efectivo. Sin embargo, los seres también tienen una actividad que cumplir, y esta está en armonía con su respectiva encarnación, porque estos seres también se encuentran en diferentes formas externas en la superficie del cuerpo celestial, solo que tienen una capacidad de cambiar, que supera con creces a aquellos en la tierra, en que no vivifican ninguna forma externa como seres espirituales imperfectos, sino que pueden cambiar su caparazón en cualquier momento para poder llevar a cabo más fácilmente y mejor una tarea que se les ha encomendado en un caparazón diferente.

Saturno, pues, alberga seres vivos, pero están en un cierto grado de madurez, de lo contrario su estancia en este cuerpo celeste no les agradaría, porque la plenitud de luz requiere una cierta receptividad a la luz. Es difícil describir estos seres a los humanos en la tierra porque se toman en cuenta ciertas leyes que son completamente desconocidas para los seres humanos en la tierra. Sería posible daros una ilustración, pero sólo en forma de dibujos, que os ilustren las actividades de los seres.

Y esta actividad es, en cierto sentido, igualmente necesaria para la gente de la tierra, porque la tarea asignada a estos seres es la constante vivificación de toda la flora, pero en un contexto que aún no es del todo comprensible para vosotros. Los seres entre ellos llevan una vida similar a la de la tierra en completa armonía y conexión espiritual, sus hogares son correspondientemente perfectos y las maravillosas creaciones de su propia inteligencia hacen de la superficie del cuerpo celeste un lugar extremadamente atractivo para quedarse.

La creación tiene innumerables cuerpos celestes y, sin embargo, cada uno se diferencia del otro tanto en el diseño de la superficie como en las condiciones de vida de los seres que los habitan.... Asimismo, los materiales básicos son siempre de una clase diferente.... pero una Deidad domina y guía todas estas creaciones según Su voluntad. Y así hay innumerables posibilidades a disposición del ser de Dios, para que en la eternidad pueda siempre y constantemente en actividad activa, recibir la felicidad y repartirla del mismo modo, correspondiente a su perfección....

amén

Translator
번역자: Hans-Dieter Heise