Compare proclamation with translation

Other translations:

저세상의 친구가 주는 계시.

날이 지면 사람은 휴식을 취한다. 그의 생각은 더 빠르게 영의 영역으로 배회한다. 저세상의 친구들이 이 땅의 사랑하는 사람들을 돕기 위해, 생각에 자극해주고, 영의 영역으로 인도하기 위해 이 시간을 기다린다. 이런 일이 활발하게 시작되고, 열심히 영적인 일이 이뤄진다. 이 땅의 모든 혼에게 도우미와 영적인 지원자가 있다. 그들은 혼을 위한 과제를 수행할 기회를 놓치지 않는다. 사랑이 그들을 끊임없이 영적인 일을 하도록 이끈다. 저세상의 큰 고통을 덜어주기 위해 성숙한 상태가 되도록 지원하려는 열망이 그들을 지속적으로 활동하게 한다. 사람은 이제 사랑하는 고인을 생각하는 가운데 머물거나 죽음 후의 삶에 대한 질문을 통해 이런 존재의 영적인 영향력을 느낀다.

사람이 그러한 생각에 더 열중할수록 영적 친구들이 그에게 더 쉽게 영향을 미칠 수 있다. 이런 내면의 숙고하는 시간은 말할 수 없을 정도로 유익하다. 왜냐하면 그러면 사람이 무의식적으로 저 세상과 연결을 이루기 때문이다. 그러나 저세상의 존재들도 사람들에게 자신을 알리려는 욕구가 있다. 그들은 여전히 자신을 표현하고 싶은 욕구를 가지고 있지만 더 이상 이 땅에서 살던 때 했던 방식으로 할 수 없다. 그럴지라도 사랑하는 사람들과 소통하려는 충동을 잃은 것은 아니다. 고인을 향한 생각이 그를 이 땅 가까이로 이끌면, 저세상의 존재는 행복하게 된다. 이제 저세상의 존재와 사람이 생각으로 연결이 이뤄지고, 사람의 의지가 그를 회상하는 동안에는 중단되지 않는다.

저세상의 존재가 이제 완전하다면, 그의 힘은 이 땅의 사람에게 큰 영향을 미치기에 충분하다. 그러므로 생각으로 그에게 역사할 수 있다. 그러나 저세상의 불완전한 존재들은 그들 편에서 어떻게 든 자신을 표현하고자 하는 소원을 가지고 있다. 그러나 그들의 힘은 그들의 소원대로 이 땅의 존재들과 연결을 이루고 소통하기에 충분하지 않다. 소통하는 일이 단지 온전한 영적 존재의 도움으로 하나의 조건 아래 이뤄질 수 있다. 이 조건은 이런 개입이 이 땅의 사람에게 유익이 된다는 조건이다. 그러나 서로를 향한 존재들의 사랑이 그들 서로를 돕게 하고, 이로써 모든 혼의 소원이 충족된다.

그러므로 너의 주변에는 항상 자신을 표현하기를 원하는 존재들이 있다. 그들은 소통할 수 있도록 도움받기를 기다리고 있다. 왜냐하면 존재들이 이를 통해 부분적으로 자신의 축복을 약속받기 때문이다. 그들은 어떤 기회도 사용하지 않고 놔두지 않고, 항상 너의 주위에 머문다. 왜냐하면 그들이 너의 영적인 활동을 통해 저 세상에서 이 땅으로의 연결에 대한 볼 수 있는 증거를 찾은 일이 그들에게 무한히 위로가 되기 때문이다. 그러므로 사랑이 충만한 너의 보호자의 허용아래 한 친구가 너에게 말하길 원하고, 네가 스스로 그를 깨달을 수 있도록 그가 스스로 너에게 설명하기를 원한다:

이것이 제가 당신에게 주는 인사말입니다. "나는 이것이 진리인지 또는 단지 하는 말인지 모릅니다." (Ne verum an dostitium). 하나님이 당신과 함께 하고, 당신이 해야 할 일을 위해 당신을 강하게 해주길 기원합니다. 이 땅에서 독신이 된 일이 저를 어떤 가난에 빠지게 했습니다. 왜냐하면 어떤 사랑의 기도도 저에게 도달하지 않기 때문입니다. 그러므로 저는 당신의 생각이 저에게 머물 때, 이런 일을 벌어들이기 위해 아무 일도 하지 않은 저는 이를 특별한 행복으로 느낍니다. 저는 이 땅에 있는 동안에도 이를 느꼈고, 따라서 이 땅의 문이 닫혔을 때 큰 위험에 빠졌습니다. 저는 이제 사용하지 않은 이 땅의 시간을 후회하면서 기억합니다. 저는 당신의 일과, 당신이 추구하는 것과 당신의 사랑을 보고, 같은 방식으로 이 땅에서 활동할 수 있기를 원합니다.

이 땅의 짐은 저에게서 제거되었지만, 저는 시간이 지나도 하나님의 사랑의 기적을 제 때에 이해하지 못한 짐을 계속하여 짊어지고 있습니다. 제가 어디에서 하나님의 사랑을 느껴야 할지, 연구하고, 고민하고, 의심에 빠졌습니다. 제가 하나님의 사랑을 느껴야만 했던 곳에서 제 자신을 증명하지 못했고, 감사가 충만한 심장으로 은혜의 선물을 받지 않았습니다. 저에게 마감일이 주어졌지만, 저는 이를 지나가게 했습니다. 오, 자주 당신의 생각으로 저를 찾아주세요. 저를 당신의 가까이로 불러주세요. 이로써 제가 영원한 신성을 섬기는 법을 배우게 해주세요. 그리고 이제 저의 과제를 올바르게 수행하게 해주세요. 그러므로 저는 당신에게 감사할 수밖에 없고, 다시한번 부릅니다: 순수한 진리가 서서히 생명을 사용합니다. (Verita table just vitum).

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Kundgabe eines jenseitigen Freundes....

Wenn der Tag sich neiget, pfleget der Mensch der Ruhe, und es schweifen seine Gedanken viel eher in das Reich des Geistigen, und dieser Zeit harren die jenseitigen Freunde, um ihren Lieben auf Erden dann Beistand zu gewähren, um die Gedanken anzuregen und zu lenken auf geistiges Gebiet.... Und es beginnt eine rege Tätigkeit und emsiges geistiges Wirken. Es hat eine jede Seele auf Erden ihre Betreuer und geistige Stütze, und diese lassen keine Gelegenheit ungenützt, um an diesen Seelen ihre Aufgabe zu erfüllen. Es treibt sie die Liebe unausgesetzt zu geistigem Wirken. Das Verlangen, ihren Reifezustand zu fördern, um ihnen großes Leid im Jenseits zu ersparen, läßt sie unentwegt tätig sein, und es spürt der Mensch nun den geistigen Einfluß dieser Wesen an dem öfteren Verweilen der Gedanken bei lieben Verstorbenen oder Fragen, die das Leben nach dem Tode betreffen. Je intensiver der Mensch sich solchen Gedanken hingibt, desto mehr und leichter vermögen die geistigen Freunde auf ihn einzuwirken, es sind solche Stunden innerlicher Einkehr unsagbar segensreich, denn es stellt der Mensch dann die Verbindung her mit dem Jenseits, wenn auch unbewußt. Den jenseitigen Wesen aber ist es gleichfalls ein Bedürfnis, sich den Menschen kundzugeben. Sie haben noch immer das Verlangen, sich zu äußern, können dies jedoch nicht mehr in der Art wie im Erdenleben, doch es ist darum das Drängen, sich mitzuteilen ihren Lieben, nicht verlorengegangen. Und wo nun ein williger Gedanke an einen Verstorbenen diesen in die Erdennähe des Menschen zieht, ist das jenseitige Wesen beglückt, und es findet nun eben eine gedankliche Verbindung zwischen ihm und dem Menschen statt, die so lange ununterbrochen bleibt, wie der Wille des Menschen des jenseitigen Freundes gedenkt. Ist nun das Wesen im Jenseits vollkommen, so reicht seine Kraft verständlicherweise auch aus, um großen Einfluß auf den Erdenmenschen auszuüben und also gedanklich auf diesen einwirken zu können. Doch weniger vollkommene Wesen im Jenseits haben ihrerseits wohl das Verlangen, sich irgendwie zu äußern, es reicht jedoch ihre Kraft nicht aus, eine Verbindung so herzustellen und sich den Erdenwesen so mitzuteilen, wie es ihr Verlangen ist. Und es kann dies nur unter Mithilfe vollkommener Geistwesen geschehen unter der Voraussetzung, daß diese eine solche Vermittlung von Vorteil halten für den Erdenmenschen. Doch die Liebe der Wesen zueinander läßt sie auch einander Beistand leisten, auf daß einer jeden Seele Verlangen gestillt wird. Und so sind in deiner Nähe ständig sich-äußern-wollende Wesen, und sie warten auf die Vergünstigung einer Kundgabe, weil sie sich zum Teil selbst davon Segen versprechen. Sie lassen keine Gelegenheit ungenützt und bleiben auch immer um dich, weil es für sie unendlich trostreich ist, den sichtbaren Beweis der Verbindung vom Jenseits zur Erde durch deine geistige Arbeit gefunden zu haben. Und so will sich dir durch die liebevolle Zulassung von seiten deines Beschützers ein Freund kundtun und dir die Erklärung selbst geben, auf daß du ihn erkennst: Dies sei mein Gruß, den ich dir entbiete.... Ne verum an dostitium.... Gott sei mit dir und stärke dich zu der Aufgabe, die du erfüllen sollst. Ledig-Sein auf Erden hat mich in gewisse Armut kommen lassen, denn es folgt mir kein liebes Gebet. Ich empfinde daher es als besondere Wohltat, wenn deine Gedanken bei mir weilen, der ich nichts getan habe, mir diese zu verdienen. Dies empfand ich noch auf Erden und war daher in großer Not, als sich die Tore der Erde schlossen.... Jetzt gedenke ich in Reue der ungenützten Erdenzeit, ich sehe deine Arbeit, dein Streben und deine Liebe und möchte gleicherweise tätig sein können noch auf Erden. Die Erdenlast ist von mir genommen, doch eine Last trage ich gleichfort mit mir, daß ich nicht rechtzeitig erfaßt habe das Wunder göttlicher Liebe.... daß ich forschte, grübelte und zweifelte, wo ich die Liebe Gottes spüren mußte.... daß ich mich nicht bewährt habe und das Gnadengeschenk annahm mit dankerfülltem Herzen. Es war mir eine Frist gegeben, doch ich ließ diese vergehen.... O suche mich oft mit deinen Gedanken, und rufe mich in deine Nähe, auf daß ich dienen lerne der ewigen Gottheit und meine Aufgabe nun recht erfülle. Und so vermag ich dir nur zu danken und dir wiederum zuzurufen: Verita table just vitum....

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde