Compare proclamation with translation

Other translations:

리듬. 자연 현상.

가장 이상한 현상이 같은 리듬으로 반복된다. 그런 일들로 하나님의 역사가 이미 분명해져서 이 규칙성을 자연의 법칙으로 만들었다. 피조물들의 삶에서, 자연과 자연의 현상에서, 영의 세력이 무질서하게 자의적으로 영의 힘을 나타낸다면, 곧 믿을 수 없는 혼돈이 일어날 것이고, 각각의 창조물들이 생존하는 일이 매우 쉽게 의심스럽게 될 것이다. 왜냐하면 단지 자연에 영향을 미치는 영의 세력의 규칙적인 활동이 창조물들이 유지되도록 보장하기 때문이다. 모든 자연의 역사에 이런 규칙성은 신중하게 고려해야만 하는 요소이고, 이는 입법자를 명확하게 보여준다. 입법자의 지혜와 권세는 모든 창조물을 그런 규칙성으로 인도할 수 있어야만 한다.

이런 자연의 법칙은 이 법칙이 존재한 이후로 변하지 않았다. 생명체의 발달이 항상 변하지 않는 형태로 일어나는 일은, 마찬가지로 창조의 시작 이래로 인간 안의 모든 신체 기능들이 항상 지속해서 유지되는 일은 명백하게 헤아릴 수 없는 완전한 권세를 향한 증거이고, 그러므로 약간의 생각이 이미 사람들을 믿는 상태로 만들어야만 한다. 왜냐하면 일정한 질서로 우주 전체를 조종하는 일이 사람들이 그의 의지에 모든 피조물이 예외가 없이 복종해야만 하는 우주의 인도자가 있어야만 한다는 것을 의심할 수 없게 만들기 때문이다.

이를 향한 믿음이 이제 우주의 통치자를 향한 경외감과 사랑을 불러일으킨다. 모든 자연 현상이 있는 이 땅은 생각하는 사람에게 하나의 기적이다. 창조 전체가 얼마나 다양한가! 전체가 존재하기 위해 절대적으로 필요한 현상이 얼마나 정확하게 그 안에서 일어나고, 같은 리듬을 반복해서 깨달을 수 있는가!

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Ritmo.... Fenómenos naturales....

Los fenómenos más extraños se repiten en el mismo ritmo, y en eso ya se manifiesta la obra divina, que convirtió esta regularidad en una ley de la naturaleza. Si todo en la vida de las criaturas, en la naturaleza y sus fenómenos, fuera una manifestación desordenada y arbitraria de las fuerzas espirituales, entonces pronto se produciría un caos increíble y muy fácilmente se cuestionaría la existencia de las creaciones individuales, porque sólo en la actividad regulada de las fuerzas espirituales que influyen en la naturaleza radica la seguridad para la existencia de la creación. Precisamente esta regularidad de todos los procesos de la naturaleza es un factor que se debe tener en cuenta y que evidentemente revela a un Legislador, Cuya sabiduría y omnipotencia debe estar por encima de todo para poder guiar a toda la creación con tanta regularidad.

Y que estas leyes de la naturaleza se han mantenido inalterables desde su existencia, que el desarrollo de los seres vivos siempre se produce de manera inalterable, que el ser humano en todas las funciones corporales permanece siempre y constantemente el mismo, y esto desde el comienzo de la creación.... es innegable una prueba de un poder absoluto insondable y debería por lo tanto, con un poco de reflexión, poner al ser humano en un estado de fe, porque dirigir todo el universo en un orden siempre constante es verdaderamente algo que no debería hacer dudar al hombre que debe haber también un Gobernador del universo, a Cuya voluntad está subordinada todo lo creado sin excepción.

Y la creencia al respecto también da lugar a un sentimiento de reverencia y amor hacia este Gobernador del universo.... La tierra con todos sus fenómenos de la naturaleza ya es una obra de milagro para el hombre pensante.... pero cuán infinitamente diverso es la creación en su totalidad, y con qué precisión tienen lugar en ella los fenómenos absolutamente necesarios para la existencia del todo y pueden ser reconocidos una y otra vez en el mismo ritmo....

amén

Translator
번역자: Hans-Dieter Heise