Compare proclamation with translation

Other translations:

성숙할 수 있는 기회.... 세상에서 일어나는 일.... 영적인 사고....

상상할 수 없는 가능성이 사람들에게 제공되었고, 사람들에게 계속하여 항상 제공이 되고 있다. 이 가능성으로 인간의 영이 이미 이 땅에서 하나님과 완전히 연합할 수 있다. 이 가능성을 사용하는 만큼 영적인 능력의 증가에 도달하게 될 것이다. 다시 말해 인간이 스스로 온전함에 도달하기 위한 모든 일을 행할 수 있다. 왜냐하면 그가 이제 영이 주는 선물을 깨달았고, 이 선물을 통해 항상 더욱 온전해질 수 있기 때문이다.

무지하다는 일은 또한 동시에 계속되는 발전을 돌볼 능력이 없음을 의미한다. 그러나 지식을 가진 사람은 힘을 탐구하고, 자신의 소유로 만들어, 이 힘을 통해 역사할 수 있다. 세상적인 분야를 잘 아는 일은 세상적인 의미에서 유익을 준다. 그러면 영적인 것에 관한 지식은 얼마나 더 많은 성공을 줘야만 하느냐! 그러면 사람의 영이 이런 지식으로부터 얼마나 무한하게 유익을 얻을 수 있겠느냐!.

그의 영적인 재산은 몇배로 증가하게 될 것이다. 자신에게 주어지는 모든 가능성을 단지 계속되는 영적인 성장을 위한 목적으로 사용하는 사람은 얼마나 말할 수 없는 많은 유익을 누릴 수 있겠느냐! 성공이 더 눈에 띄게 드러날수록, 이 분야에서 더욱 열심히 추구하려는 더 많은 동기가 부여될 것이다. 삶이 주는 모든 것을 영적인 의미로 보고, 어떤 것도 세상적인 눈으로 보고서 종종 완전히 잘못된 결론을 내리지 않고, 항상 모든 일에서 위로부터 승인을 예상하고, 이해하고, 이제 창조주 하나님이 다른 방법이 아닌 이런 방식으로 사람들에게 영향을 미치려 결정하게 만든 것이 무엇인지 알려고 하는 사람은 앞으로 성장해 나가는 일이 훨씬 더 쉬울 것이다.

인간으로서 그는 하나님의 깊은 지혜를 결코 이해할 수 없게 될 것이다. 또한 많은 세상에서 일어나는 일이 그에게 이해할 수 없는 상태로 남아있게 될 것이다. 그러나 그의 생각을 영적인 관점으로 만들면, 그는 자신 안에 하나님의 인도에 대한 완전한 신뢰를 갖게 될 것이다. 이런 능력으로 그는 염려하지 않고 섭리를 인정하게 될 것이다.

모든 일은 사람의 의지에 달려 있다. 그가 여러가지 질문을 영적으로 해결하려고 한다면, 그에게 영적인 답이 주어질 것이다. 그러나 그가 이 땅의 세상에서 일어나는 사건을 단지 세상적으로 헤아려 보려고 한다면, 그는 모든 곳에서 설명할 수 없는 모순에 직면하게 될 것이고, 겉보기에는 이해할 수 없는 창조주 하나님의 허용때문에 마침내 자신이 혼란스럽게 될 것이다. 이런 일은 우주 전체를 운행하고 인도하는 신성을 무의식적으로 거부하게 만들 것이다. 그러나 사람이 영적으로 생각하기 위해 가장 적은 수고도 드리지 않는다면, 그가 어떻게 하나님의 통치와 역사를 이해할 수 있겠느냐!

단지 영원한 진리의 근원에서 얻는 사람은, 자신 안에서 신적인 것을 생명으로 깨어나게 하고 자신의 의지를 통해 신적인 것에게 연구할 수 있는 완전한 자유를 부여함으로써, 자신의 지식을 풍성하게 하는 사람은 진실로 세상에서 일어나는 사건과 허용에 대해 고민할 필요가 없다. 왜냐하면 그러한 질문에 대한 답이 곧 그에게 분명해지기 때문이다. 그는 이 땅의 거주자들을 동시에 영의 나라로 인도하려면, 세상에서 그런 일이 다르게 일어날 수 없다는 것을 이해하게 될 것이다.

이 땅과 온 우주 안에 있는 모든 생명체의 궁극적인 목적은 존재가 형체 안에 그리고 생각으로 자신에게 달라붙어 있는 모든 물질로부터 자유롭게 되는 일이다. 그러나 이 일은 단지 그의 영이 높이 성장하려는 소원을 가지고 있고, 성숙한 상태에 도달하도록 자신에게 제공되는 모든 가능성을 진지하게 활용하고, 모든 일을 필요한 혼의 정화와 연관시키고, 혼이 혼의 속박에서 해방될 수 있도록 가능한한 혼을 돕는 사람이 단지 도달한다.

현재 이 땅에서 일어나는 일은, 영적으로 볼 때, 가장 크게 필요한 일이다. 모든 투쟁과 모든 고난과 모든 불의에 대항하여 싸워야만 하고, 견뎌내야 만한다. 왜냐하면 이를 통해 가장 큰 위험 가운데 있는 인간의 혼이 자유롭게 생각할 수 있도록, 이 생각이 위쪽으로 향하고, 영의 나라로 향하도록, 세상과 모든 이 땅의 이익으로부터 돌아서도록 흔들어야 하기 때문이다. 그러면 비로소 위험이 줄어들고, 이 땅의 삶이 사람들에게 견딜 수 있게 될 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Mogelijkheden tot uitrijpen – Wereldgebeuren – Geestelijk denken

Er werden de mensen ongekende mogelijkheden geboden en die worden hun nog steeds geboden, die moeten bewerkstelligen, dat de geest van de mens zich reeds op aarde geheel met God kan verenigen. En in dezelfde mate als deze mogelijkheden benut worden, wordt ook een vermeerdering van de geestelijke bekwaamheden bereikt. Dat wil zeggen dat de mens er zelf alles aan kan doen om tot volmaaktheid te komen, omdat hij nu het besef heeft welke gaven de geest ter beschikking staan, door middel waarvan hij steeds volmaakter kan worden.

Onwetend zijn, betekent gelijktijdig ook onbekwaam zijn om voor de verdere ontwikkeling zorg te dragen. Maar wie kennis heeft, is in staat om de kracht te onderzoeken, haar in bezit te nemen en door deze kracht te werken. De geleerdheid op aards gebied is al winstgevend in aardse zin; hoeveel meer succes moet daarom de geestelijke kennis van zaken brengen, en hoe onuitputtelijk kan daarom de geest van de mens voordeel uit zulke kennis halen? Zijn geestelijke goederen zullen zich veelvoudig vermeerderen en in welke onnoemelijke voordelen kan die mens zich verheugen, die alle mogelijkheden, die hem geboden worden, benut, met louter de geestelijke verdere ontwikkeling als doel.

Hoe zichtbaarder het succes aan de dag treedt, des te meer zal het weer aansporing zijn tot steeds naarstiger streven op dit gebied. En dus heeft die mens, die alles wat het leven hem brengt in de geestelijke betekenis beziet, die niets met aardse ogen bekijkt en conclusies trekt, die vaak volledig verkeerd zijn, maar steeds overal de toestemming van boven veronderstelt en herkent en nu probeert te doorgronden, wat beslissend was voor de goddelijke Schepper om precies zo, en niet anders, op de mensen in te werken, het daarom veel gemakkelijker om vooruit te komen.

Hij zal als mens weliswaar nooit de diepste wijsheid van God kunnen begrijpen, en ook menig wereldgebeuren zal onbegrijpelijk voor hem blijven. Maar als zijn zinnen alleen geestelijk ingesteld zijn, dan zal het volledige vertrouwen in de goddelijke leiding in hem aanwezig zijn, krachtens waarvan hij in staat is om de beschikkingen zonder bezwaren te aanvaarden. Alles hangt van het willen van de mens af. Als hij geestelijk in allerlei vragen wil binnendringen, dan zal hem ook geestelijk antwoord gegeven worden.

Maar als hij slechts het aardse wereldgebeuren als zodanig probeert te doorgronden, zal hij overal op onverklaarbare tegenstrijdigheden stuiten en hij zal tenslotte zelfs breken als gevolg van de hem onbegrijpelijk lijkende toelatingen van de goddelijke Schepper. En dit leidt dan tot het onbewust afwijzen van een Godheid, die het gehele heelal bestuurt en leidt. Maar hoe zou de mens wel in staat moeten zijn om het heersen en werken van God te begrijpen, wanneer hij niet de geringste moeite doet om geestelijk te denken?

Alleen degene die uit de bron van de eeuwige waarheid put, degene die het goddelijke in zich tot leven wekt en hem door zijn wil de volledige vrijheid geeft om te onderzoeken en zo zijn kennis verrijkt, heeft het waarlijk niet nodig om over aardse gebeurtenissen en toelatingen te piekeren, want voor hem wordt het antwoord op zulke vragen zeer spoedig duidelijk. Hij zal begrijpen, dat het op deze wereld helemaal niet anders kan zijn, als haar bewoners eveneens het rijk van het geestelijke binnen geleid moeten worden.

Het einddoel van al het leven op aarde en in het gehele heelal is en blijft, dat het wezen zich vrij maakt van alle materie dat hem aankleeft, zowel in gedachten als ook in de vorm. Maar dat bereikt alleen degene, wiens geest naar de hoogte verlangt, die alle mogelijkheden, die hem tot het bereiken van die toestand van rijpheid geboden worden, serieus benut. Die alles in verbinding brengt met de noodzakelijke loutering van de ziel en deze zo goed mogelijk probeert te helpen, opdat ze vrij wordt van haar boeien.

Wat de aarde momenteel treft, is geestelijk beschouwd, van het grootste belang. Alle strijd, alle leed en alle ongerechtigheid moet doorgemaakt en verdragen worden, want daardoor moet de in uiterste nood bevindende menselijke ziel wakker geschud worden tot het vrije denken en dit denken moet zich naar boven, op het geestelijke rijk, richten. Het moet zich van de wereld en alle wereldse interesses afwenden. Pas dan zal de nood afnemen en het leven op aarde draaglijk voor de mensen worden.

Amen

Translator
번역자: Peter Schelling