Compare proclamation with translation

Other translations:

마지막 심판의 날.... 저 세상에서 선한자와 악한 자의 운명....

너희는 마지막 날에 낙원의 문에 서서 들어가기를 원하게 될 것이다. 산자와 죽은자가 심판을 받게 될 것이다. 생명과 믿음이 충만한 사람은 영원한 영광의 나라에 들어갈 것이다. 그러나 믿음이 부족하여 타락한 사람들은 하늘의 낙원에 합당하지 않게 된 죽은 사람에게는 화가 있을 것이다. 그들은 영접을 받지 못하지만 가장 깊은 어둠 속으로 던져질 것이다. 이 땅의 주님은 그들이 자신에게 돌아갈 길을 찾을 수 있도록 충분한 가르침을 주었지만, 그들은 주님의 말은 듣지 않고 사라지게 했고, 그들 자신의 불신앙에 더하여 다른 사람들의 믿음을 파괴하려고 하고, 이 일에 성공하면 기뻐하면서, 다른 사람들을 불신에 빠지게 하는 죄를 더했다. 오, 그들에게 화가 있을 것이다.

자신의 혼을 심연으로 밀어 넣는 일은 말할 수 없게 슬프고 사악하지만 그러나 이웃사람들의 각각의 혼이 멸망을 받는 일에 기여한 죄를 범하는 일은 책임을 피할 수 없는 일이다. 그런 혼은 이미 여기 이 땅에서 그리고 저 세상에 하나님의 복수자의 노함을 받을 것이다. 하나님을 찾았고 신실하게 그분을 섬기고, 아버지 하나님의 영과 연합한 사람들은 영광을 기뻐할 것이다. 저 세상에서 그들에게 밝은 빛이 비출 것이고, 불멸의 기쁨이 그들을 기다릴 것이다. 왜냐하면 아버지의 사랑은 헤아릴 수 없고, 그들에게 하늘의 모든 행복을 제공하기 때문이다.

이로써 주님 안에서 살게 될 의로운 모두 사람에게 영원 가운데 의로운 상급이 주어질 것이다. 주님의 계명을 어기고 주님을 그들의 창조주 아버지로 인정하기를 원하지 않는 모두는 주님 근처에서 쫓겨날 것이고, 아버지로부터 멀어진 거리가 그들에게 가장 큰 고통이 될 것이다. 왜냐하면 모든 빛이 그들에게서 거두어 지고, 가장 깊은 어두움이 그들의 것이 되기 때문이다. 그들의 부적절 함의 정도가 그들을 압제하고 고통스러운 회개의 상태를 만들 것이다. 그들은 그들을 묶고 있는 냉혹한 힘에 반항할 것이다. 그러나 이제 하나님의 선한 영들이 그들을 구원하는 일을 시작하고, 그들의 지칠 줄 모르는 사랑을 통해 이 혼들을 빛으로 인도하는 일을 시작한다.

그러한 시작은 말할 수 없게 오래 걸리고, 모든 종류의 저항이 사랑의 영의 존재에 대항한다. 누구든지 인정하고 후회하는 사람은 구원할 수 없을 정도로 멸망 가운데 있지 않고, 극심한 고통을 겪을 지라도 서서히 높은 곳을 향해 간다. 그러나 증오와 악이 모든 의지로 종종 영원한 어둠에서 빛으로 이어지는 길을 막는다. 그러면 그의 상태는 동시에 가장 크게 불행한 상태이다. 그런 혼들은 그들에게 향하는 자비가 받아드릴 때까지 형언할 수 없을 정도로 긴 시간 동안 항상 그들의 욕망의 불을 겪어야만 한다. 그러나 이 기간이 영원에 걸쳐 계속 될 수 있다. 그리고 같은 영원들 속에서 하나님의 사랑의 불이 하나님의 자녀들에게 비친다. 그들은 모든 존재의 원래 시작인 영원한 신성과 연합이 된다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Jongste dag – Lot van de goeden en kwaden in het hiernamaals

Op de jongste dag zullen jullie aan de poort van het paradijs staan en toegang verlangen, en de levenden en de doden zullen gericht worden. Wie vol van leven en geloof was, zal toegelaten worden tot het rijk van de eeuwige heerlijkheid, maar wee degenen die dood zijn, die het ontbreekt aan geloof en die zich dus in verdorvenheid onwaardig gemaakt hebben voor het hemelse paradijs. Dezen zullen geen opname vinden, maar naar beneden in de diepste duisternis gestoten worden. Aan hen heeft de Heer op aarde meer dan genoeg aanwijzingen gegeven, opdat ze de weg terug naar Hem zouden vinden, maar Zijn woorden stierven ongehoord weg, en bij hun eigen ongeloof voegden ze nog de schuld van het ongeloof van anderen, doordat ze al hun geloof poogden te verwoesten en zich over haar bereikte doelen verheugen.

O, wee hen. De eigen ziel in de afgrond te storten is onnoemelijk treurig en verwerpelijk, maar medeschuldig te zijn aan de verdoemenis van medemensen, respectievelijk hun zielen, is onverantwoordelijk en zal door de goddelijke Wreker met Zijn toorn belast worden, reeds hier op aarde en in het hiernamaals. Die God gevonden hebben, zullen zich over de heerlijkheid verheugen, die Hem trouw gediend hebben en zich hebben verenigd met de goddelijke Vadergeest. Voor hen zal in het hiernamaals helder licht stralen en onvergankelijke vreugden zullen hen te wachten staan, want de liefde van de Vader is onmetelijk en bereidt hen alle gelukzaligheden van de hemel.

En zo zal aan allen het rechtvaardige loon toebedeeld worden in de eeuwigheid, de rechtvaardigen zullen leven in de Heer en allen die in strijd met Zijn geboden handelen en Hem niet als hun Schepper en Vader willen erkennen, zullen uit de nabijheid van de Heer verstoten worden. En deze verwijdering van de Vader zal hun tot grootste kwelling zijn, want al het licht zal hun afgenomen worden en diepste duisternis is hun aandeel. De mate van hun onvolmaaktheid zal hen bedrukken en een pijnvolle toestand van berouw teweegbrengen en ze zullen in opstand komen tegen de onverbiddelijke macht die ze in banden houdt.

Het is nu echter de opdracht voor deze goede geesten van God hun verlossingswerk aan hen te beginnen en door hun onvermoeibare liefde ook deze zielen omhoog te halen naar het licht. Onnoemelijk langdurig is zo’n onderneming en aan de liefhebbende geestelijke wezens wordt weerstand van allerlei aard geboden. Wie tot inzicht komt en berouw toont, is niet reddeloos verloren en komt, hoewel onder smartelijk lijden, toch langzaam omhoog. Maar de haat en de laster verspert vaak in volle wil de weg die uit de eeuwige duisternis naar het licht zou kunnen voeren. Daar is de toestand dan gelijk aan de grootste ellende. In onbeschrijflijk lange tijd moeten zulke zielen door het vuur van hun hartstochten gaan tot de hen altijd weer toegekeerde barmhartigheid aangenomen wordt. Maar daar kunnen eeuwigheden overheen gaan. En in diezelfde eeuwigheden straalt de kinderen van God het vuur van de goddelijke liefde toe. Zij zijn verenigd met de eeuwige Godheid, het oerbegin van alle zijn.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte