Compare proclamation with translation

Other translations:

존재의 활동.... 조언.... 사랑....

같은 환경에 계속하여 머무는 일은 무수한 존재들을 활동하지 못하게 할 것이다. 그러므로 그들에게 항상 또 다시 다른 거주지를 정해주고, 새 거주지에서 새로운 임무가 그들을 기다리고, 그들이 다른 방향으로 더 높이 발전할 수 있다. 그러므로 이 존재들은 항상 동일한 활동에 머무는 것이 아니라 특정 영적 수준에 도달할 때까지만 머물고, 다른 영역으로 갈 수 있다. 하나님의 창조물을 살아 있게 하는 작업과는 별개로, 가장 작은 생명체조차도 자신을 완성에 이르게 하는 훨씬 더 큰 과제를 수행해야만 한다. 창조물은 강제적으로 임무를 완수해야만 하게 될 것이고, 하나님의 뜻에 맞서 싸울 수 없고, 더 높은 성장의 길을 가야만 한다.

혼이 또한 마지막으로 육신을 입게 되는 사람의 육체 안에 머물 때 혼은 모든 기억을 박탈당한다. 왜냐하면 혼이 이 전의 긴 여정을 의식할 경우 혼을 강요를 받는 상태로 만들 것이고, 이로써 사람이 이 과정을 다시 한번 가야만 하게 될 것에 대한 두려움과 공포 때문에 하나님의 뜻을 성취할 것이고, 이로써 자유롭지 못한 존재로써 절대로 하나님의 자녀권에 도달할 정도가 될 수 없고 때문에 모든 인간의 첫 번째이자 마지막 노력이 되어야 하는 하나님과 같이 될 수 없기 때문이다. 그러므로 너희는 이제 이 전과 이 후에 대한 모든 지식이 너희에게서 가려져 있게 한 창조주 하나님의 조치가 얼마나 현명한 지 이해할 수 있다.

이에 대한 완전한 지식이 자유롭고 영향을 받지 않는 인간 행동 방식을 보장하지 못한다. 사람은 항상 자신이 하는 모든 일에서 가장 큰 이익을 얻기 위해 노력할 것이다. 그러나 이 땅에서 그의 삶이 이 땅의 이익을 추구하지 않는 사랑에 의해 인도되야 한다. 상을 위해 행하는 일은 하나님 앞에 가치가 없지만, 사람이 사랑으로 행하는 일은 복이 있고 또한 그 일에 대한 상을 받게 될 것이다. 인간의 삶에서 가장 단순한 일이 사랑으로 넘치기 때문에 수년간의 세속적으로 가치가 있는 일보다 더 클 수 있고, 마찬가지로 어느 누구도 자신의 혼에 대한 작업을 피할 수 없다. 그가 자신의 목표를 달성하려면 계속해서 일해야만 한다.

(중단)

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

L'activité des êtres – la réminiscence – l'Amour

Rester dans une ambiance toujours la même neutraliserait d’innombrables êtres, donc il doit toujours leur être donné un nouveau lieu de séjour dans lequel de nouvelles tâches les attendent et où ils pourront se développer vers le Haut dans une autre direction. Ces êtres ne restent donc pas toujours dans la même activité, mais seulement jusqu'au moment où ils ont atteint une certaine marche spirituelle qui leur permet ensuite un passage dans une autre sphère. Avec cela même l'être vivant le plus petit outre la tâche de vivifier l'Œuvre de Création de Dieu, a à s'acquitter d'une tâche beaucoup plus importante, celle de se perfectionner. Il exécutera sa tâche par contrainte, il ne pourra pas aller contre la Volonté de Dieu et devra parcourir la voie de son développement vers le Haut. À l'âme il sera enlevé toute réminiscence, lorsqu’elle assumera sa dernière incarnation dans le corps de chair de l'homme. Parce que la conscience de son long chemin antérieur la mettrait d’une certaine manière dans une condition de contrainte, dans laquelle ensuite l'homme, par peur et crainte de devoir parcourir encore une fois cette voie, s'acquitterait de la Volonté de Dieu et ainsi il serait un être non libre il ne pourrait jamais et encore jamais atteindre le degré d’enfant de Dieu, et donc il ne pourrait pas devenir semblable à Dieu, chose qui doit être la première et la dernière tendance dans chaque homme. Alors vous comprenez maintenant combien sages sont les Dispositions du divin Créateur qui vous a voilé ce savoir sur ce qui s’était passé avant et sur ce qui se passera après. Une connaissance complète de cela aurait exclu la liberté d'action et aurait influencé l'homme. Ce dernier cherchera toujours à tirer la plus grande utilité de tout ce qu’il fait. Mais son chemin sur la Terre doit être guidé par l'amour qui ne cherche aucun avantage terrestre. Ce qui est fait en vue d’une récompense n'a pas valeur devant Dieu, mais ce que l'homme accomplit par amour est bénit et aura sa récompense. Le plus simple événement dans la vie humaine peut compenser la valeur terrestre d'un travail de plusieurs années s'il est compénétré par l'amour, et aucun homme ne peut s'affranchir du travail sur son âme. Il doit être constamment actif s'il veut atteindre le but.

Interruption

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet