Compare proclamation with translation

Other translations:

기도의 힘.... 세상의 기쁨을 피하라.... 몸과 혼....

한번 너의 감각을 하나님께 향하고 있는 상태에 처하려고 시도하라. 너의 생각이 여기서 벗어나길 원하면, 그분에게 도움을 요청하라. 그러면 너는 우리의 모든 말을 밝고 분명하게 들을 것이다. 왜냐하면 기도의 힘이 말할 수 없을 정도로 크기 때문이다. 너희가 단지 이 능력을 아직 제대로 알지 못하고 있다. 너희가 세상적인 일에서 기도의 성취를 파악할 수 있지만 영적으로는 너희가 성취를 파악할 수 없다.

그러나 너희가 긴밀하게 하늘의 아버지께 돌아갈 때 혼은 눈에 띄지 않게 엄청난 유익을 얻는다. 기도의 축복은 너희들이 자신을 더 높이 성장시키는 일이고 혼에 대한 압력이 점점 더 줄어드는 일이다. 혼은 일어서고 더 이상 이 땅의 고통에 아주 영향을 받지 않으며, 또한 육체가 고통을 훨씬 쉽게 견디게 한다. 이 땅의 고난의 시간에 혼은 몸으로 돌아와 너희에게 영원을 바라보며 모든 것을 인내하며 받아들일 수 있는 힘을 준다.

왜냐하면 몸과 혼이 내면의 평화를 위해 함께 싸우기 때문이다. 세상의 기쁨을 피하라! 이 경고를 너희에게 아무리 자주 해주어도 충분하게 해줄 수 없다. 그러면 비로소 너희가 영적인 존재임을 너희에게 올바르게 제시해줄 수 있기 때문이다. 생각을 하나님께 드리는 일이 이 땅의 기쁨에 바치는 것보다 훨씬 더 가치가 있다. 너희는 동시에 혼과 육체를 분리시키는 일을 시작한다.

우리의 영역으로 인도를 받은 혼은 그 안에서 잠들어 있는 영과 곧 접촉할 수 있는 가능성을 제공받고, 이 땅에 존재하는 일은 이런 혼들에게 단지 목적을 위한 수단이다. 혼은 항상 단지 이 땅의 의무를 완수하고 사랑 안에서 역사하고, 모든 힘을 다해 사랑을 돌보도록 몸에게 자극을 해줄 것이다. 이로써 혼이 다시 하나님의 영과 연합을 위한 새로운 힘을 끊임없이 공급받게 한다. 육체와 혼이 부지런하게 하는 일은 영적인 성공을 해야만 한다.

그러므로 필요한 일은 단지 위로부터 오는 축복을 긴밀한 기도로 간청하는 일이다. 어린 아이와 같은 신뢰로 하늘로 보내진 모든 한숨은 너희에게 하늘의 지원을 보장하고, 영적인 염려를 하는 너희에게 헛되이 구한 것이 되지 않을 것이다. 심장의 가장 안쪽 구석을 포함하여 모든 것이 신성에게 드러나기 때문에 아버지에게 도움을 청하는 외침이 나올 때. 육체와 혼의 부지런한 일은 영적으로 성공해야 한다.

그러므로 단지 긴밀한 기도로 간청해야 할 위로부터 오는 축복이 필요하다. 어린 아이처럼 하늘로 보내진 모든 한숨은 하늘의 지원을 보장하고, 너희가 영적인 걱정 속에서 헛되이 구한 것이 되지 않을 것이다. 심장의 가장 깊은 구석에서 아버지께 도움을 청할 때, 이 모든 요청이 신성에게 알려지기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Macht van het gebed - Ontvlucht de vreugden van de wereld - Lichaam en ziel

Probeer je eens in de toestand te verplaatsen waarin je de zintuigen alleen op God richt. En wanneer je gedachten willen afdwalen, roep Hem dan aan om hulp. Dan hoor je elk woord van ons helder en duidelijk, want de macht van het gebed is onuitsprekelijk groot. Jullie kennen haar alleen nog niet goed.

In wereldlijke dingen wordt voor jullie de vervulling van jullie gebed tastbaar, maar op geestelijk gebied is ze voor jullie niet zo duidelijk waarneembaar. Toch strekt het de ziel enorm tot voordeel, wanneer jullie je innig tot de hemelse Vader wenden. En de zegen van het gebed is, dat jullie je steeds hoger ontwikkelen en dat de druk steeds meer van de ziel afvalt. De ziel verheft zich en neemt niet meer zo zeer deel aan het aardse lijden en hierdoor kan ook het lichaam het leed veel gemakkelijker verdragen.

Ten tijde van aardse nood keert de ziel wel weer terug in het lichaam en geeft ze het de kracht om met het oog op de eeuwigheid alles geduldig op zich te nemen. Want lichaam en ziel vechten samen voor de innerlijke vrede.

Ontvlucht de vreugden van de wereld! Deze vermaning kan jullie niet vaak genoeg toekomen, want dan pas zal jullie een juiste voorstelling van jullie geestelijk bestaan kunnen worden gegeven. Het is van veel meer waarde de gedachten naar God te verheffen dan ze aan de aardse vreugden te wijden. En tegelijkertijd beginnen jullie de ziel los te maken van het lichaam.

Wanneer ze in onze sferen wordt binnengeleid, wordt de ziel de mogelijkheid geboden om spoedig contact te maken met haar sluimerende geest. En dan is het bestaan op aarde voor haar alleen nog maar een middel tot het doel. Ze zal steeds het lichaam stimuleren om alleen de aardse plichten na te komen en zich volledig in te zetten voor een werkzaamheid in liefde, om met alle kracht de liefde te onderhouden en daardoor steeds nieuwe kracht naar de ziel te voeren die weer dient voor de vereniging met de Geest van God.

Het ijverige werken van het lichaam met de ziel moet geestelijk succes hebben. Daarvoor is alleen de zegen van boven nodig, die in vurig gebed afgesmeekt moet worden. Elke diepe zucht die met kinderlijk vertrouwen naar de hemel wordt gezonden, verzekert jullie ook van de ondersteuning van de hemel. En op het gebied van geestelijke zorgen zullen jullie ook niets tevergeefs vragen. Want voor de Godheid is alles zichtbaar, dus ook wanneer er vanuit het diepst verborgen plekje van het hart een roep om hulp zich een weg baant naar de Vader.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte