Compare proclamation with translation

Other translations:

저 세상의 세력의 혼을 준비시키는 일....

영의 세계에서 모든 존재는 큰 의미를 갖는다. 어떤 혼도 더 낮은 가치로 평가되지 않는다. 그러므로 영원을 위해 혼을 얻기 위한 노력은 항상 똑같다. 모든 혼은 그의 원래의 입자가 하나님의 일부이다. 그러므로 결코 평가 절하될 수 없다. 혼이 현재 이 땅에서 육체를 입었다면, 혼은 이 땅의 육체가 선하게 되는 임무에 복종하는 것과 같은 정도로 선하게 변화되는 일에 참여하기 원할 것이다.

혼이 이 땅의 삶을 통해 최고의 유익을 얻을 수 있도록 육체와 영이 똑같이 일을 해야 한다. 모든 혼이 하나님 앞에서 평등하기 때문에 모든 혼은 최고로 성숙한 상태에 도달할 동일한 기회를 얻는다. 다시 말해 한 혼이 적게 도움을 받거나 또는 성숙하는 데 도움이 될 수 있는 활동 영역에 제한을 받지 않는다. 그러므로 모든 혼이 성숙의 상태에 이르지 못하면, 그것을 자기 자신에게 책임을 돌려야 한다. 왜냐하면 완성에 이르는 길에 장애물이 된 일은 자신의 의지이거나 또는 영적인 게으름이기 때문이다.

혼이 진지하게 이 일에 자신을 바치는 곳에서는 결코 불공평을 언급할 수 없다. 혼은 모든 영적 존재들과 같은 방식으로 도움을 받을 것이다. 육신을 입는 일이 혼에게 은혜로 주어진다. 그러므로 모든 혼은 육신을 입고 있는 동안에 대단한 성장을 이룰 수 있다. 단지 혼이 이 시간을 영원을 위해 어떻게 사용할지는 혼의 자유이다. 혼은 자신이 영원한 신성의 작은 일부라는 의식을 가지고 있기 때문에 모든 면에서 신과 같은 존재로 발전하는 일 외에는 어떤 일도 할 수 없을 것이다.

이런 스스로 자신을 올바르게 깨달은 하나님의 존재에게 영적 존재들의 도움은 가능한 최대로 제공되어야만 한다. 그러므로 그런 존재는 저항이 때때로 크게 보이더라도 결코 굴복하지 않을 것이다. 왜냐하면 혼의 가치는 변하지 않고 유지되기 때문이다. 하나님의 모든 일은 변함없이 동일하게 유지되고 그의 가치를 잃지 않고 그러므로 완성에 도달하는 일에 관한 한 하나님의 모든 일을 서로 다르게 생각하거나 또는 적게 생각할 수 없다. 단지 혼에 미치는 영향의 종류만이 다르고 또한 달라야만 한다.

왜냐하면 모든 혼이 이 땅에 거하는 목적에 대한 자신의 개념을 가지고 있기 때문이다. 혼이 아직 순수한 진리를 깨닫지 못한 동안에는 혼은 외부의 영향을 통해 순수한 진리를 깨닫기 시작하도록 인도되어야 만한다. 혼은 하나님의 진리를 받을 준비가 되어 있어야만 한다. 이 상태에 도달할 때까지 어떤 혼은 더 오랜 시간이 필요하다. 혼은 종종 처음에는 모든 것을 거부하고 이로 인해 스스로 깨달음의 길 자체를 어렵게 만든다. 그러므로 이 땅의 많은 사람들이 모든 존재가 하나님과 결합하도록 하나님에 의해 정함을 받았다는 것을 깨닫기까지 그리고 연합하는 일은 그가 하나님의 창조주가 그를 위해 정한 그의 임무에 완전히 몰두할 때만 일어날 수 있다는 것을 깨닫기까지 어려운 내적인 투쟁을 해야 한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

La préparation des âmes par les Forces de l'au-delà

Dans le monde spirituel toutes les âmes valent autant l'une que l'autre. Aucune âme n’est évaluée moins et donc elles ont le même désir de conquérir la vie éternelle, parce qu'une âme dans sa substance originelle est justement une Partie de Dieu et donc elle ne peut jamais être dévaluée. Si maintenant elle a eu une incarnation sur la Terre, alors l'âme voudra participer dans la même mesure à son changement en Bien, si le corps terrestre se soumet à cette tâche. Il devra être fait un même travail sur le corps et sur l'esprit, pour que l'âme en tire les plus grands avantages à travers la vie terrestre, et vu que chaque âme est égale devant Dieu, alors à chaque âme arrivent aussi les mêmes possibilités d’atteindre la plus haute condition de maturité, c'est-à-dire qu’aucune âme ne sera pourvue moins qu’une autre ou sera privée d’un champ d'activité qui aurait pu l'aider à atteindre la maturité. Et donc chaque âme n’aura qu’à s’en prendre à elle-même si elle n’atteint pas le niveau de maturité souhaité, parce qu'alors c’est sa volonté ou sa paresse spirituelle qui l'auront freinée sur la voie du perfectionnement. Là où une âme se met sérieusement au travail, on ne peut jamais plus parler de discrimination. Elle sera pourvue de la même manière que tous les êtres spirituels. L'incarnation lui a été concédée comme une Grâce, et chaque âme, durant le temps de son incarnation, peut se développer immensément vers le Haut, elle est seulement laissée libre d’utiliser ce temps pour l'Éternité comme elle le veut. Si elle se laisse guider dans les sphères de sa vraie destination, alors elle peut même atteindre cet état parfait qui est celui de tous les êtres spirituels présents dans cette sphère. Elle ne pourra presque pas faire autrement que de se développer pour devenir un être semblable à Dieu, parce qu'elle a en elle la conscience d'être elle-même une particule de l'éternelle Divinité. Et à un tel être procédant de Dieu qui s'est reconnu comme tel, il doit lui être aussi offert l'aide des êtres spirituel dans la plus grande mesure possible, et donc il ne pourra jamais succomber, même si les oppositions semblent parfois grandes, parce que la valeur de l'âme reste immuable. Tout ce qui est de Dieu reste invariablement le même, ne perd pas de sa valeur et donc ne peut pas être pourvu autrement ou insuffisamment lorsqu’il s’agit d’atteindre la perfection. Seule la façon d'agir sur les âmes est différente et doit même l’être, parce que chaque âme a son opinion du but de l'existence terrestre et tant que celle-ci n'a pas encore reconnu la pure Vérité, elle doit être guidée à travers des effets provenant de l'extérieur de manière qu’elle commence à la reconnaître. Elle doit être préparée pour recevoir les Vérités divines, et tant que cette condition n'a pas été atteinte chaque âme a besoin de temps, souvent au début elle repousse tout et cela lui rend difficile la connaissance, et donc chaque homme terrestre a à mener une dure lutte intérieure avant qu'il comprenne que chaque être est justement destiné par Dieu d'entrer en union avec Lui, et que cela peut se produire seulement lorsqu’il s’implique totalement dans la tâche qui lui a été affectée par le Créateur divin.

Amen

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet