Compare proclamation with translation

Other translations:

성숙하지 못한 영의 존재가 사람들에게 미치는 영향....

이 땅에 가장 가까운 곳에 주로 악마가 물질에 너무 가깝게 묶여 있어 세상의 재물에 대한 욕망을 벗어날 수 없는 영의 세계가 있다. 그런 혼들은 끊임없이 투쟁한다. 그들은 그들 자신을 자유롭게 할 수 없고 결국 그들의 욕망을 성취시키지 못한다. 그러므로 그들은 약한 사람들의 의지를 사로잡아 그들을 괴롭히는 욕망을 행하도록 유혹하기 위해 계속 노력하고 있다. 그러므로 공중에 있는 그러한 영적 존재들은 그러한 욕망에 매우 관심이 있는 이 땅의 혼들에게 극도로 해를 끼친다.

혼들이 스스로 자신들의 본능과 욕망을 다스리려고 노력하지 않으면, 영계의 그런 고귀하지 못한 세력에게 사로 잡힐 위험이 있다. 혼들이 단지 원하면, 기도를 통해 저항하는 데 필요한 힘을 얻고, 그러한 소원을 단지 기꺼이 들어주는 선한 영적 존재들에게 피하는 가운데 자신의 본능과 욕망을 다스릴 수 있다. 선한 영의 존재뿐만 아니라 악한 영의 존재의 활동을 통해 이 모든 존재에게 내재된 권세가 어떤 권세인지 깨달을 수 있고 사람이 어떤 권세를 사용하기 원할지는 항상 사람의 자유의지에 맡겨져 있음을 깨달을 수 있다.

인간의 혼의 가장 큰 위험은 세상과 세상의 재물에 대한 애착이다. 같은 성향을 가진 영의 존재가 이런 성향을 잘 활용하고, 이 땅의 사람이 이에 기꺼이 응할수록 위험은 항상 더 커지고 마침내 그러한 악한 존재와의 유대에 너무 얽혀 거의 풀려날 수 없고 항상 하나님의 은혜가 그가 이 은혜를 구할 때만 도와줄 수 있게 된다. 인간의 혼에게 유혹의 위험이 큰 것과 같은 정도로 도움을 주는 존재들도 함께 한다. 단지 너희 자신의 의지가 항상 이들과의 연결을 추구해야만 한다. 그러면 그들은 결코 도움을 받지 못하게 되지 않을 것이다.

하늘의 아버지의 선함과 사랑이 자신의 피조물을 끊임없이 돌본다. 짧은 시간 내에 세상을 탐욕 하던 사람의 완전한 변화가 일어날 수 있기 때문에 세상의 화려하고 일시적인 재물이 더 이상 그에게 인상을 주지 못한다. 왜냐하면 그는 자신의 혼의 진정한 사명을 위해 살고, 그 순간부터 이 땅의 세상이 전혀 가치가 없음을 깨닫기 때문이다. 그러면 악한 영의 존재 편에서 그들에게 행하는 저항을 깨닫는 가운데 악한 영의 존재들의 영향력은 매우 적게 된다. 왜냐하면 단지 인간의 의지가 악한 영들에게 협력하는 곳에서 그들이 항상 강한 영향력을 행사할 수 있지만, 그러나 그러한 약점과 욕망에 대항하여 자유의지로 싸우는 곳에서는 결코 영향력을 행사할 수 없기 때문이다.

이처럼 저 세상의 영들의 세계는 끊임없이 저항에 시달리고 있고, 그들은 또한 이를 통해 그들 자신의 깨달음이 성숙해지고 세상의 무가치함을 이해하는 법을 배워야 한다. 이를 배우는 일은 그들이 더 깊게 물질의 묶임에서 고통을 당할수록 더욱 어렵게 된다. 그러나 그들에게 구원의 시간이 닥칠 것이다. 이 땅의 사람들이 영으로 계속해서 이 땅의 모든 재물이 얼마나 공허하고 해를 끼치는 지, 그리고 영적 재물을 성공적으로 추구하는 일이 얼마나 혼에게 좋은 일인지 이런 존재들에게 제시하려고 시도하면, 무한히 많은 기여를 할 수 있다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

L’influence des êtres spirituels ignobles sur les hommes faibles

À la plus grande proximité de la Terre se tient surtout le monde spirituel que le démon retient fortement lié à la matière et qui donc ne peut pas se libérer de son avidité pour les biens du monde. C’est une lutte perpétuelle pour de telles âmes : elles ne peuvent pas se détacher et pourtant ne trouvent pas l’accomplissement de leurs désirs ; c’est ainsi qu’ils continuent à chercher à s’emparer de la volonté des hommes faibles et à les inciter à exécuter leurs désirs qui les tourmentent, et ainsi ces êtres spirituels dans l’environnement sont extrêmement nuisibles pour les âmes sur la Terre qui sont elles-mêmes trop enclines à de tels désirs.

Elles courront toujours le risque d’être possédés par de telles forces infâmes du monde des esprits s’ils ne s’efforcent pas eux-mêmes de maîtriser leurs pulsions et leurs désirs, ce qu’elles bien peuvent faire si seulement elles le veulent et si elles tirent la force nécessaire pour résister de la prière et se réfugient chez les bons esprits qui n’hésitent pas à répondre à un tel désir. Dans l’action des êtres spirituels, bons et mauvais, on peut déjà reconnaître le pouvoir propre à tous ces êtres et qu’il est toujours réservé au libre arbitre de l’homme de décider quel pouvoir il veut utiliser.

Le pire danger pour l’âme de l’homme est l’attachement au monde et à ses biens. Les êtres spirituels de la même espèce en tirent profite, et le danger est toujours plus grand au fur et à mesure que l’homme terrestre s’y engage, jusqu’à ce qu’il finisse par s’enchevêtrer dans les liens de tels êtres malignes, de façon qu’il peut difficilement se détacher et que seulement la Grâce divine lui peut aider si seulement il le demande. Aussi grands que soient les dangers des tentations pour les âmes humaines, dans la même mesure se trouvent sur place les êtres disposés à aider ; il faut simplement que la volonté propre soit toujours active pour rechercher le contact avec eux, et les âmes ne seront alors jamais laissées sans assistance.

Parce que la Bonté et l’Amour du Père céleste prend incessamment soin de Ses créatures, et en peu de temps, une transformation complète d’un tel homme avide du monde peut être accomplie, de sorte qu’il ne soit plus impressionné par la splendeur et les biens éphémères du monde, parce que l’âme s’est tournée vers sa véritable destination et reconnaît dès à présent la nullité du monde terrestre. Alors, l’influence des esprits mauvais est également très faible, parce qu’ils reconnaissent la résistance qui leur est opposée par ces âmes, parce qu’une forte influence ne peut toujours avoir lieu que là où la volonté de l’homme leur est favorable, mais jamais là où l’on lutte contre de telles faiblesses et désirs par libre arbitre.

Ainsi, aussi le monde des esprits de l’au-delà est constamment tourmenté par des résistances, et eux aussi doivent mûrir en ce qui concerne leur connaissance et comprendre la vacuité du monde, ce qui est d’autant plus difficile qu’ils languissent plus profondément dans les liens de la matière. Mais l’heure de la Rédemption sonnera aussi pour ceux-ci, à quoi les hommes sur la Terre peuvent infiniment contribuer s’ils essaient toujours de présenter mentalement à ces êtres combien tous les biens terrestres sont vains et nuisent à l’âme et combien l’aspiration au bien spirituel est plus fructueuse pour l’âme.

Amen

Translator
번역자: Diemo Landgraf