이 땅에 가장 가까운 곳에 주로 악마가 물질에 너무 가깝게 묶여 있어 세상의 재물에 대한 욕망을 벗어날 수 없는 영의 세계가 있다. 그런 혼들은 끊임없이 투쟁한다. 그들은 그들 자신을 자유롭게 할 수 없고 결국 그들의 욕망을 성취시키지 못한다. 그러므로 그들은 약한 사람들의 의지를 사로잡아 그들을 괴롭히는 욕망을 행하도록 유혹하기 위해 계속 노력하고 있다. 그러므로 공중에 있는 그러한 영적 존재들은 그러한 욕망에 매우 관심이 있는 이 땅의 혼들에게 극도로 해를 끼친다.
혼들이 스스로 자신들의 본능과 욕망을 다스리려고 노력하지 않으면, 영계의 그런 고귀하지 못한 세력에게 사로 잡힐 위험이 있다. 혼들이 단지 원하면, 기도를 통해 저항하는 데 필요한 힘을 얻고, 그러한 소원을 단지 기꺼이 들어주는 선한 영적 존재들에게 피하는 가운데 자신의 본능과 욕망을 다스릴 수 있다. 선한 영의 존재뿐만 아니라 악한 영의 존재의 활동을 통해 이 모든 존재에게 내재된 권세가 어떤 권세인지 깨달을 수 있고 사람이 어떤 권세를 사용하기 원할지는 항상 사람의 자유의지에 맡겨져 있음을 깨달을 수 있다.
인간의 혼의 가장 큰 위험은 세상과 세상의 재물에 대한 애착이다. 같은 성향을 가진 영의 존재가 이런 성향을 잘 활용하고, 이 땅의 사람이 이에 기꺼이 응할수록 위험은 항상 더 커지고 마침내 그러한 악한 존재와의 유대에 너무 얽혀 거의 풀려날 수 없고 항상 하나님의 은혜가 그가 이 은혜를 구할 때만 도와줄 수 있게 된다. 인간의 혼에게 유혹의 위험이 큰 것과 같은 정도로 도움을 주는 존재들도 함께 한다. 단지 너희 자신의 의지가 항상 이들과의 연결을 추구해야만 한다. 그러면 그들은 결코 도움을 받지 못하게 되지 않을 것이다.
하늘의 아버지의 선함과 사랑이 자신의 피조물을 끊임없이 돌본다. 짧은 시간 내에 세상을 탐욕 하던 사람의 완전한 변화가 일어날 수 있기 때문에 세상의 화려하고 일시적인 재물이 더 이상 그에게 인상을 주지 못한다. 왜냐하면 그는 자신의 혼의 진정한 사명을 위해 살고, 그 순간부터 이 땅의 세상이 전혀 가치가 없음을 깨닫기 때문이다. 그러면 악한 영의 존재 편에서 그들에게 행하는 저항을 깨닫는 가운데 악한 영의 존재들의 영향력은 매우 적게 된다. 왜냐하면 단지 인간의 의지가 악한 영들에게 협력하는 곳에서 그들이 항상 강한 영향력을 행사할 수 있지만, 그러나 그러한 약점과 욕망에 대항하여 자유의지로 싸우는 곳에서는 결코 영향력을 행사할 수 없기 때문이다.
이처럼 저 세상의 영들의 세계는 끊임없이 저항에 시달리고 있고, 그들은 또한 이를 통해 그들 자신의 깨달음이 성숙해지고 세상의 무가치함을 이해하는 법을 배워야 한다. 이를 배우는 일은 그들이 더 깊게 물질의 묶임에서 고통을 당할수록 더욱 어렵게 된다. 그러나 그들에게 구원의 시간이 닥칠 것이다. 이 땅의 사람들이 영으로 계속해서 이 땅의 모든 재물이 얼마나 공허하고 해를 끼치는 지, 그리고 영적 재물을 성공적으로 추구하는 일이 얼마나 혼에게 좋은 일인지 이런 존재들에게 제시하려고 시도하면, 무한히 많은 기여를 할 수 있다.
아멘
TranslatorThe spirit world, which the demon has kept too closely bound to matter and which is therefore unable to free itself from the desire for the goods of the world, is predominantly found in the immediate vicinity of the earth. It is a perpetual struggle of such souls.... they cannot free themselves and in turn cannot find the fulfilment of their desires.... and so they continually try to seize the will of weak people and tempt them to fulfil their tormenting desires, and thus such spiritual beings in the environment are extremely harmful for the souls on earth who are themselves very inclined towards such desires. They will always run the risk of being seized by such ignoble forces from the spirit world if they themselves do not endeavour to master their urges and desires, which they can certainly do if only they want to and draw the necessary strength to resist from prayer and take refuge in the good spirit beings who are only too happy to comply with such desires. In the activity of the evil as well as the good spiritual beings alone it can already be recognized what power is inherent in all these beings and that it is always up to the free will in man whose power he wants to use. The greatest danger for the human soul is the inclination towards the world and its goods. The like-minded spiritual beings make great use of it, and the danger is ever greater the more willingly the earthly human being enters into it until he finally becomes so entangled in the bonds of such evil beings that he can hardly free himself and only divine grace can ever grant him assistance if only he longs for it.... As great as the dangers of temptation are for human souls, helpful beings are nevertheless also on hand to the same extent, it is just that one's own will must always be active to seek contact with them and they will then never be left without help. For the heavenly father's kindness and love constantly cares for His living creations, and in a short time a complete transformation of such a worldly-minded person can take place so that the world's splendour and transient possessions no longer make an impression on him, because the soul has turned towards its actual purpose and recognizes the futility of the earthly world from the start.... Then the influence of the evil spirit beings is also very small in realization of the resistance which is put up to them from such a side, because a strong influence can only ever take place where the will of man meets them, but never where such weaknesses and desires are fought against out of free will. Thus the world of the spirits in the beyond is also constantly plagued by opposition and shall also mature in its realization and learn to understand the vanity of the world, which is all the more difficult the deeper they still languish in the bonds of matter, yet the hour of redemption will strike for them too, to which people on earth can contribute infinitely if they repeatedly try to demonstrate to these beings in spirit how futile and damaging to the soul all earthly possessions are and how much more successful striving for spiritual possessions is for the soul.
Amen
Translator