E’ senza significato per lo sviluppo verso l’Alto dell’anima, in quale ambiente vive questa la sua incorporazione sulla Terra. E’ anche del tutto insignificante, quali facoltà terrene l’uomo possiede e su quale gradino si trova nel sapere terreno. L’uomo può mostrare i massimi vantaggi terreni, può essere istruito su tutti i cambi terreni e facoltà, può anche stare in un alto grado del sapere, e ciononostante spiritualmente può essere molto più inferiore che un uomo, che nella vita terrena non possiede tutti questi vantaggi ed è spiritualmente molto sviluppato; anzi la maturità spirituale è molto più riconoscibile, dove tutti i vantaggi terreni sono esclusi, perché questi uomini sono molto più interiorizzati e più legati con Dio, perché nel loro lavoro sull’anima non sono limitati attraverso certe influenze esteriori. A volte ha l’apparenza, come se un’anima ben formata potesse dimorare soltanto in un corpo ben formato, come se la Verità potesse esser soltanto là, dove viene insegnata o ricevuta la sapienza, e come se il grado del sapere dipendesse dal pensare d’intelletto più o meno sviluppato dell’uomo, e proprio questi vantaggi apparenti possono essere un ostacolo, che mettono in discussione la maturazione dell’uomo. L’uomo, il cui pensare è altrimenti acuto e logico, può sostenere proprio nella relazione spirituale il più grande errore, ma l’errore non aiuterà mai al progresso spirituale. Solo la vita nell’amore apporta questo, e perciò l’uomo non ha bisogno di avere per nulla dei vantaggi riconosciuti mondanamente e può stare comunque su un gradino spirituale molto alto, perché in lui dimora l’amore, e solo questo eleva veramente l’uomo. La volontà di servire Dio, può essere sviluppata pure in un uomo che terrenamente è molto piccolo ed inferiore, perché proprio questa volontà attira Dio come l’Eterno Amore, ma questo aiuta prima l’uomo o la sua anima alla maturità spirituale, e quindi un’anima ben formata può svilupparsi molto prima in un uomo, che non divide la sua attenzione tra vicissitudine spirituale e terrena. A lui è per così dire più facile, perché gli attacchi dall’esterno non irrompono così su di lui, mentre l’uomo del mondo che dispone di straordinarie facoltà ma queste però non le usa per la salvezza della sua anima, può stare molto più indietro di quell’altra anima.
Amen
TraduttoreHet heeft geen betekenis voor de positieve ontwikkeling van de ziel in welke omgeving deze haar belichaming op aarde doormaakt. Het is ook helemaal onbelangrijk welke aardse capaciteiten de mens bezit en op welk niveau van aardse kennis hij staat. De mens kan aards de voortreffelijkste eigenschappen hebben, hij kan in alle aardse gebieden en bekwaamheden goed thuis zijn, hij kan ook een hoge graad van kennis bezitten en toch kan hij geestelijk beduidend lager staan dan een mens die in het aardse leven al deze eigenschappen niet bezit en geestelijk hoog ontwikkeld is; ja, vaak is de geestelijke rijpheid veel eerder daar herkenbaar, waar alle aardse eigenschappen wegvallen, want deze mensen zijn innerlijker en meer met GOD verbonden, omdat ze in de arbeid aan hun ziel niet door welke invloeden van buitenaf dan ook worden belemmerd.
Het heeft soms de schijn, als zou een welgevormde ziel alleen in een welgeschapen lichaam kunnen wonen, als zou de waarheid alleen daar te vinden zijn, waar kennis wordt onderricht en ontvangen en als zou de graad van weten afhankelijk zijn van meer of minder hoog ontwikkeld verstandelijk denken van de mens, en toch kunnen juist die schijnbare voordelen een hindernis zijn die het rijp worden van de mens op losse schroeven zetten. De mens wiens denken anders scherp en logisch is, kan juist in geestelijk opzicht de grootste dwaling verdedigen, maar dwaling zal er nooit toe bijdragen geestelijk vooruit te gaan. Dit levert alleen een leven in liefde op en daarom hoeft de mens volstrekt geen door de wereld erkende goede eigenschappen te hebben en kan toch op een zeer hoog peil staan, omdat de liefde in hem aanwezig is, en deze echter de mens pas waarachtig verheft.
De wil GOD te dienen kan net zo sterk ontwikkeld zijn bij een mens die er aards heel klein en nederig voor staat, want juist deze wil trekt GOD, als de eeuwige LIEFDE, aan. Deze helpt echter de mens, ofwel diens ziel, op de eerste plaats geestelijk rijp te worden en dus kan een welgevormde ziel zich veel eerder ontwikkelen bij een mens die zijn opmerkzaamheid niet verdeelt tussen geestelijke en aardse belevenissen. In zekere zin heeft hij het iets makkelijker omdat de verleidingen van buitenaf hem niet zo bestormen, terwijl de mens van de wereld die over buitengewone gaven beschikt, maar deze niet gebruikt voor het heil van zijn ziel, ver achter kan staan bij die andere ziel.
Amen
Traduttore