Come si svolge sulla Terra una costante trasformazione di ogni forma, come nulla rimane duraturamente nella stessa formazione, così anche tutto lo spirituale che si cela nella forma, deve sperimentare una stessa trasformazione, che non si svolge bensì visibilmente all’occhio umano, ma è chiaramente riconoscibile nel mondo spirituale. Gli esseri spirituali presto si accorgono, quando si svolge una determinata trasformazione spirituale verso l’Alto, ed utilizzano ogni occasione di promuovere questo sviluppo verso l’Alto, mentre si prendono cura dell’essere che aspira spiritualmente verso l’Alto. E’ nuovamente anche troppo comprensibile, che tutti i portatori dello spirituale sulla Terra, cioè ogni materia ed ogni essere vivente, hanno sempre da registrare un progresso spirituale, quando si lasciano influenzare dalla Forza spirituale superiore, perché allora agisce una Forza spirituale unita, quindi rafforzata e come tale ha da registrare rispettivamente maggior successo. Ovunque un portatore spirituale viene influenzato favorevolmente, deve tendere verso l’Alto, e tutto ciò che aspira verso l’Alto deve di nuovo unirsi e contribuisce così all’aumento della Forza spirituale. Una sostanza ingrandita in tal modo deve comprensibilmente anche avere una forma adeguata a lei esteriormente, per cui ogni trasformazione dello spirituale richiede anche la trasformazione della forma esteriore. E così in certo qual modo in tutte le Opere di Creazione è chiaramente riconoscibile, in quale dimensione la sostanza spirituale dimora in queste, perché anche la forma esteriore sarà rispettivamente più grande e più perfetta, più sviluppata è l’anima, cioè tutto lo spirituale in sé. Ora è comprensibile anche all’uomo, per cui il corpo, cioè il corpo carnale dell’uomo, ha da mostrare molte somiglianze con i corpi animali già abbastanza sviluppati, perché l’anima in questi ultimi è già formata fino al punto, da aver solo ancora bisogno dell’unificazione con le sostanze che le mancano, per poter corrispondere sufficientemente alle esigenze, che vengono pretese da lei per l’incorporazione come uomo, per cui anche la forma esteriore dell’uomo unisce in certo qual modo tutto ciò che è stato preso da ogni forma attraversata finora. Non è dato all’uomo sulla Terra di comprendere questo, perché ci sono innumerevoli entità o particelle animiche, che si sono formate in un tutto durante la dimora sulla Terra, ma l’uomo non possiede la facoltà di poter pensare intellettualmente tutte le stazioni del suo divenire, e non ha nemmeno la capacità di comprensione per la molteplicità e la facoltà di formazione di un’anima umana. Si lascerà ben convincere con buona volontà, che l’anima attraverso infinite trasformazione è giunta alla formazione umana, ma non può afferrare mai e poi mai questo Miracolo spirituale in tutta la sua grandezza e maestosità, finché dimora sulla Terra.
Amen
TraduttoreWie sich auf Erden eine stete Umwandlung aller Form vollzieht, wie nichts dauernd in der gleichen Gestaltung verharrt, so muß auch alles in der Form sich bergende Geistige eine gleiche Umwandlung erfahren, die zwar nicht sichtbar dem menschlichen Auge vor sich geht, jedoch in der geistigen Welt deutlich erkennbar ist. Es nehmen die geistigen Wesen sehr bald wahr, wenn eine derartige geistige Umwandlung zur Höhe vor sich geht, und nützen jede Möglichkeit, diese Höherentwicklung zu fördern, indem sie sich des geistig-zur-Höhe-strebenden Wesens liebevoll annehmen. Es ist wiederum nur zu erklärlich, daß alle Geistträger auf Erden, d.h. alle Materie und alle Lebewesen, immer dann einen geistigen Fortschritt zu verzeichnen haben, wenn sie sich gedanklich von höherer Geisteskraft beeinflussen lassen, denn es wirket dann eine vereinte, also verstärkte geistige Kraft und hat als solche entsprechend größeren Erfolg zu verzeichnen. Wo immer ein Geistträger günstig beeinflußt wird, muß er nach oben streben, und alles nach oben Strebende schließt sich gleichsam wieder zusammen und trägt zur Vermehrung der Geisteskraft bei.... Eine sogestaltig vergrößerte Substanz muß verständlicherweise auch eine äußerlich ihr angepaßte Form haben, weshalb also jede Umgestaltung des Geistes auch die Umgestaltung der Außenform bedingt. Und so ist gewissermaßen in allen Schöpfungswerken deutlich erkennbar, in welchem Umfang die geistige Substanz ihnen innewohnt, denn es wird auch die Außenform entsprechend größer und vollkommener sein, je entwickelter ihre Seele, d.h. alles Geistige in ihr, ist. Es ist nun auch dem Menschen verständlich, weshalb der Körper, d.h. der Fleischleib des Menschen, in vielem Ähnlichkeiten aufzuweisen hat mit den schon ziemlich entwickelten Tierkörpern, denn die Seele ist bei den letzteren schon so weit geformt, daß sie nur noch der Vereinigung mit ihr fehlenden Substanzen bedarf, um vollauf den Ansprüchen genügen zu können, die zur Verkörperung als Mensch von ihr gefordert werden, weshalb auch die Außenform des Menschen gewissermaßen alles vereinigt, was jeder bisher durchwanderten Form entnommen worden ist. Das zu begreifen ist dem Menschen auf Erden nicht gegeben, denn es sind unzählige Wesenheiten oder Seelenpartikelchen, die sich zu einem Ganzen geformt haben während des Aufenthaltes auf Erden.... der Mensch aber besitzt nicht die Fähigkeit, verstandesmäßig alle Stationen seines Werdens durchdenken zu können, und auch nicht das Fassungsvermögen für die Vielseitigkeit und Gestaltungsfähigkeit einer menschlichen Seele.... Er wird sich wohl überzeugen lassen bei gutem Willen, daß die Seele durch endlose Umformung zur menschlichen Gestaltung gelangt ist, nimmermehr aber dieses geistige Wunder in seiner ganzen Größe und Erhabenheit fassen können, solange er auf der Erde weilt....
Amen
Traduttore