Compare proclamation with translation

Other translations:

RAZMIŠLJANJE IZ SRCA I IZ RAZUMA .... ISTINA....

Svaki čovjek koji je razumski došao do određenog shvaćanja misli da je u spoznaji. No to shvaćanje nije nužno uvijek Istina. Bog je čovjeku dao razum i slobodnu volju, ali mu je dao i srce.... Sve dok razum bez srca želi riješiti duhovna pitanja, teško da će se približiti Istini, jer Istina izlazi iz Boga i jedino može biti primljena od duha, a ne od tijela, koji je materija.

Razumsko razmišljanje samo je funkcija tijela.... a srce je sjedište sve percepcije, srce u sebi sadrži i Božansku iskru Ljubavi, a time i duh, koji je udio Boga. Misao koja je rođena u srcu, čije izvorište je dakle Božanska duhovna iskra, uvijek će i imati pravo na istinitost, jer duh posreduje samo najčistiju Istinu.... no da li je misao rođena u srcu ili je pak samo proizvod razumskog razmišljanja, ovisi o Ljubavnoj sposobnosti srca. Što dublje čovjek može ljubiti, tj. teži sjedinjenju s Bogom putem djelovanja u Ljubavi, utoliko jasnije će se iz njegovog srca izdizati misli i dolaziti mu u svijest.

Jer te misli su duhovna Snaga koja ističe iz bićā koja su bliska s Bogom i pritječu srcu onoga koji se isto tako spaja s Bogom putem Ljubavne aktivnosti. Dok je, međutim, razumsko razmišljanje samo funkcija tjelesnih organa, dakle korištenje životne snage koja čovjeku pritječe, a koju može koristiti i onaj čovjek koji živi bez Ljubavi, tj. čije srce je slabo sposobno ljubiti. Dakle mora se praviti razlika između razumskog razmišljanja i onoga iz srca. Potonje će uvijek donositi Istinu, dok razumsko razmišljanje ne mora biti Istina, čak i ako se može govoriti o dobro razvijenom razumskom razmišljanju. Samo je Ljubav odlučujuća, tj. mjerodavna za Istinu. Čovjek je o suštini misli premalo obaviješten, i stoga mu nije jasna ta razlika.

Misao rođena u srcu, sa razumsko dobivenim znanjem ima zajedničku jednu stvar, a to je da i ona mora biti dostavljena u mozak kako bi od svijesti bila obrađena, pa zato čovjek može doći do pretpostavke da svaka misao svoje porijeklo ima u mozgu, da je dakle ostvarena razumski. No misaoni život Ljubavnog čovjeka, dakle čovjeka čiji je život neprestano djelovanje u Ljubavi, skroz je drugačiji za vrednovati nego čisto razumsko razmišljanje čovjeka koji je slabo spoboban ljubiti.

Prvi će biti blizak Istini, dok potonji neće imati nikakvog jamstva za Istinu i znanje. Jer Istinu Bog Sâm Sebi čuva, i On je dijeli samo onima koji Ga priznaju, koji Ga žude i koji to iskazuju putem djelovanja u Ljubavi. Posljedično, kao Istina moći će nedvojbeno biti prihvaćeno ono što je poteklo iz Ljubavnog srca, jer te su misli podređene određenoj kontroli putem onih duhovnih bića koja se nalaze u znanju, čiji je zadatak posredovanje misli i koji stoga pomno paze na to da čovjek stoji u ispravnom razmišljanju. Jer putem svoje Ljubavne aktivnosti čovjek stječe pravo na pomoć svjetlosnih bića, koja čovjeka tad štite od mislī koje proturječe Istini....

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Pensées du cœur et de l’intellect – la Vérité

Chaque homme qui soutient un point de vue qui s'est formé selon l'intelligence, croit être dans la connaissance, mais ce point de vue ne correspondra pas toujours à la Vérité. Dieu a certes donné à l'homme l'intellect et la libre volonté, mais il lui a aussi donné un cœur. Tant que l'intellect veut résoudre une question spirituelle sans le cœur, il s'approchera difficilement de la Vérité. Parce que la Vérité procède de Dieu, et peut être reçue seulement par l’étincelle spirituelle dans l'homme, mais pas par le corps qui est encore matière. La pensée intellectuelle est simplement une fonction du corps, le cœur cependant est le siège de toutes les perceptions. Le cœur cache aussi en lui une étincelle d'amour, et avec cela l'esprit, qui est la Part de Dieu. Une pensée qui est née dans le cœur, et dont l'origine est donc l’étincelle spirituelle divine, sera toujours basée sur la vérité, parce que l'esprit transmet seulement la pure Vérité. Et le fait que la pensée naisse dans le cœur ou bien soit produite par l’intellect dépend de la capacité d'aimer de l'homme. Plus profondément l'homme peut aimer, c'est-à-dire que plus il essaye d’obtenir l'unification avec Dieu au moyen d'action d'amour, plus les pensées monteront clairement de son cœur et plus elles éclaireront la conscience de l'homme. Parce que ces pensées sont de la Force spirituelle qui s'écoule des êtres liés avec Dieu, et ensuite elles affluent au cœur qui se lie de plus en plus avec Dieu au moyen de l'activité d'amour. Par contre les pensées de l’intellect sont simplement fonction des organes corporels, c'est-à-dire qu’elles utilisent la force vitale que l'homme reçoit, et que peut employer aussi un homme qui vit sans amour, c'est-à-dire, dont la force est employée avec peu de volonté d'aimer. On doit donc discerner entre les pensées de l'intellect et les pensées du cœur. Ce dernier fera toujours se lever la Vérité, tandis que les pensées de l'intellect ne sont pas nécessairement la Vérité, bien qu’on puisse parler des pensées d’une intelligence bien développée.

Donc : Seulement l'amour est décisif, c'est-à-dire déterminant pour la Vérité ! L'homme est encore trop peu informé sur l'essence de la pensée, et pour cette raison cette différence ne lui est pas claire. La pensée née dans le cœur, a en commun, avec le bien spirituel conquis avec la pensée de l'intellect seulement une chose, elle doit être conduite au cerveau pour pénétrer dans la conscience de l'homme, et cela fait supposer à l’homme que chaque pensée a son origine dans le cerveau, c'est-à-dire qu’elle est obtenue avec l'intellect. Mais la pensée d'un homme affectueux, c'est-à-dire d'un homme dont la vie est une constante action d'amour, est à juger entièrement autrement qu’une pensée purement intellectuelle d'un homme qui est réticent à vouloir aimer. Le premier s'approchera de la Vérité, tandis que le dernier n'offrira aucune garantie pour la Vérité et un savoir authentique. Parce que Dieu réserve la Vérité aux Siens, et Il la distribue seulement à ceux qui Le reconnaissent, qui Le désirent, et L’annoncent au travers d’action d'amour. Par conséquent ce qui s'écoule d'un cœur affectueux peut être acceptée indubitablement comme Vérité, parce que de telles pensées sont subordonnées à un certain contrôle de la part d'êtres spirituels qui sont dans la connaissance, et auxquels il revient la transmission des pensées et donc ils veillent consciemment pour que l'homme se trouve dans la juste pensée. Parce qu'au travers de son activité d'amour l'homme se conquiert le droit de réclamer l'assistance des êtres de Lumière qui protègent l'homme de pensées qui sont contraires à la Vérité.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet