Compare proclamation with translation

Other translations:

ZAŠTO SE MNOGI LJUDI BOJE TRENUTKA UMIRANJA?!

Trenutak umiranja je za mnoge ljude postao stvar nesavladivog straha, oni su zabrinuti i preplašeni svakom mišlju o njemu, a to je uvijek znak nedovoljne zrelosti duše. Duša nesvjesno prepoznaje svoje manjkavo/oskudno stanje i percipira da je smrt tijela kraj njezina zemaljskog postojanja.... ona intuitivno osjeća da nije najbolje iskoristila svoj zemaljski život, i zbog toga ljudsko biće (pro)nalazi kako je misao o smrti zastrašujuća. Neizvjesnost nakon smrti ju uznemirava, ona je puna sumnje u svezi života nakon smrti pa ipak ona nije sasvim uvjerena niti da je njezin život konačno završen. I baš ova nesigurnost/neizvjesnost u svezi ‘poslije’ ju čini zabrinutom u pogledu trenutka odvajanja od svijeta. Što je čovjek zreliji to ga misao o smrti manje pogađa, razlog tome počiva u spoznaji/realizaciji da stvarni život ne započinje sve do smrti tijela. Preduvjet za ulazak u svjetlosne sfere je sposobnost da se zemaljski život preda/napusti sa lakoćom/radosno budući da čovjek onda više nije priljubljen uz zemaljska vlasništva [[= materijalne stvari]], on je prevladao materiju....

Sve što čovjek ostavlja iza sebe na Zemlji su zemaljska vlasništva za kojima više ne bi trebalo žudjeti već ih veselo i sa radošću odbaciti/napustiti. Sve što je čovjeku milo na Zemlji on treba biti sposoban napustiti/odustati od toga sa lakoćom/radosno, onda će njegov odlazak sa ovog svijeta biti lagan. Ne smije biti ničeg što čovjeka vuče nazad ili će oslobađanje od Zemlje uvijek biti borba. Posljedično tome svaka žudnja treba biti prevladana u ranijem stadiju tako da smrt može u bilo koji trenutak pristupiti ljudskom biću i nikad ga ne iznenaditi. Jednako odlučna za fizički kraj ljudskog života je želja za Bogom jer svatko tko žudi za Bogom je sretan kada njegov zemaljski život dođe do kraja. Duhovno je on već u tim sferama i samo čezne za onim trenutkom koji će ga konačno odvesti gdje njegov duh želi ići, u njegov istinski dom. Otud trenutak smrti može značiti zabrinutost/uznemirenost, strah i stravu za jednu osobu, dok za drugu može biti dodjeljivanje/darivanje nečeg o čemu je dugo sanjao i čemu se nadao. Za njega je to oslobađanje od svake forme, i označava ulazak u vječno kraljevstvo, u vječnu slavu....

Ono na što ljudsko biće gleda kao smrt može biti njegov ulazak u vječni život ako je svjesno živio svoj život, to jest, sa Bogom, i stoga je zreo za život u vječnosti.... Međutim, to može zaista predstavljati smrt, duša to osjeća i plaši se trenutka koji će neizbježno doći kada je vrijeme zemaljskog života, kojeg je Bog odredio za ljudsko biće, završilo. Svaki čovjek bi prema tome trebao razmišljati o trenutku svoje smrti i gledajući u [[ili ‘s obzirom na’]] njega svjesno živjeti svoj zemaljski život, to jest, tako da unaprijedi/oplemeni svoju dušu da ona može ostvariti stupanj zrelosti koji osigurava lagan i bezbolan prelazak sa Zemlje u vječno kraljevstvo.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

L'heure de la mort

Pour beaucoup d'hommes l'instant de la mort est devenu l'objet d'une peur infranchissable, ils en ont la crainte et ils s'effrayent de toute pensée la concernant et cela est toujours un signe de manque de maturité de l'âme. Celle-ci perçoit inconsciemment son état imparfait et reconnaît la mort du corps comme la fin de sa course terrestre, elle perçoit instinctivement qu'elle n'a pas bien utilisé la vie terrestre et donc pour l'homme la pensée de la mort est quelque chose d’effrayant. L’incertitude de ce qu’il y a après la mort l’inquiète, il est plein de doutes sur la continuation de la vie, toutefois il n’est pas entièrement convaincu que la vie soit définitivement finie. Et justement c’est cette incertitude sur l’«après» qui rend l'homme soucieux à la dernière heure du décès de ce monde. Plus l'homme est mûr et moins il est affecté par la pensée de la mort, et cela a pour motif la connaissance que la vraie Vie commence seulement après la mort corporelle. Pouvoir quitter la vie terrestre le cœur léger est la condition préalable à l'entrée dans les sphères de Lumière, parce qu'alors l'homme n'est plus attaché au bien terrestre, il a dépassé la matière.

Tout ce que l'homme laisse en arrière sur la Terre est du bien terrestre, et celui-ci ne doit plus être désiré, on doit y renoncer avec joie. Tout ce que l'homme aime sur la Terre, doit pouvoir être laissé le cœur léger, alors son décès du monde est facile. Il ne doit rien exister auquel l'homme attache son cœur, autrement son détachement de la Terre sera toujours une lutte. Donc chaque désir ardent doit être dépassé déjà sur la Terre pour que la mort puisse arriver à l'homme à tout instant et qu’elle ne puisse jamais le surprendre. La volonté pour Dieu est en même temps déterminante pour la fin corporelle de l'homme, parce que celui qui désire Dieu est heureux lorsque sa vie terrestre est terminée. Spirituellement il est déjà dans ces sphères et a seulement encore la nostalgie de l'heure où il sera porté définitivement là où l'esprit désire aller, là où est sa vraie Patrie. Donc l'heure de la mort peut susciter chez certains crainte, peur et effroi, mais pour d'autre elle peut être l’octroi de ce dont l'homme a rêvé et a espéré déjà depuis longtemps. Pour celui-ci c’est l'heure de la libération de toute forme, ce qui signifie pour lui l'entrée dans le Royaume éternel, dans la gloire éternelle.

Ce que l'homme considère comme mort peut être pour lui l'entrée dans la Vie éternelle lorsqu’il a vécu consciemment sa vie terrestre c’est à dire avec Dieu et donc il est mûr pour la Vie dans l'Éternité. Mais pour d’autres le décès peut signifier réellement la mort, et alors l'âme perçoit cela et elle s'effraye de cette heure qui cependant arrive inévitablement lorsque le temps de la vie terrestre que Dieu a imposé à l'homme est passé. Et donc chaque homme doit penser à l’heure de sa mort et vivre consciemment sa vie terrestre, c'est-à-dire travailler sur son âme, pour qu'elle atteigne ce degré de maturité qui lui garantit un passage indolore de la Terre dans le Royaume éternel.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet