Compare proclamation with translation

Other translations:

BOGATSTVO I SIROMAŠTVO U ONOSTRANOM...

Samo ono je nepropadljivo, što nosi pečat Ljubavi. Jer, samo što je rođeno u Ljubavi nadživjet će vrijeme i vječnost. I stoga je beskorisno željeti izgraditi nešto što nije u skladu sa zapovijedi Ljubavi, budući će to neizbježno naći svoj kraj, i snaga koju Bog prenosi svakom čovjeku, bit će zloupotrijebljena, ako je ona korištena samo za postupke koji su lišeni svake Ljubavi. Što god izraste iz zemaljskog uspjeha, nema nikakvu trajnu vrijednost, ide putem svega zemaljskog, prolazi... A samo je djelo stvoreno u Ljubavi neuništivo, jer čak i ako je pojavnost jednog takvog rada naizgled prolazna, sve učinjeno u Ljubavi ima vječnu vrijednost... Dobra djela, koja vas slijede u vječnost, ona su koja će jedina biti vrjednovana, kada sve zemaljsko otpadne s čovjeka. A jedino onda duša može govoriti o bogatstvu i siromaštvu, budući je Ljubav i svjetlo jedno, i tko je djelovao u Ljubavi na Zemlji, okružen je zračećim svjetlom; on prepoznaje, on stoji u znanju. Njemu je odjednom jasan veliki značaj zemaljskog života, i posljedice Ljubavnog ili ne-Ljubavnog načina života, i on prepoznaje da je jedino Ljubav otkupljujuća u zemaljskom postojanju. Ono što je čovjek sebi stvorio u zemaljskom bogatstvu, povećanje je onoga što na Zemlji treba biti prevladano. On je prije njegovog stadija kao čovjek, već prevladao svu materiju, odnosno oslobodio se svake forme, dakako, u stanju prisile... A na Zemlji on treba isto napraviti u slobodnom stanju. Ali, naklonost zemaljskom je žudnja za onim što je on već prije nadvladao, i tako, korak unazad. Želja za posjedovanjem je međutim istovremeno nedostatak Ljubavi, jer čovjek koji ljubi želi dati onome koga on ljubi. Onaj čovjek međutim, ljubi jedino svoje ja, i što služi na korist njegovom ja. Stoga je to pogrešna ljubav, koja nikada nema otkupljujući učinak, koja čovjeka kao lancima vezuje za materiju. I tako se sva njegova biga odnosi na tijelo, a ne na dušu, a zemaljsko bogatstvo na koje se odnosila sva ljubav na Zemlji, mora se u onostranom okrenuti u najveće siromaštvo. No, s druge strane, zemaljsko bogatstvo ne treba biti prepreka da se bude Ljubavno aktivan, ako ga on dobrovoljno daje, kako bi spriječio nevolju i brigu bližnjega... ako se srce za to žudno ne vezuje nego, ono što mu je dao Bog, okreće bližnjemu u Ljubavi. Svako djelo i misao mora biti rođeno u Ljubavi, i onda za sobom povlači najbogatiji blagoslov na Zemlji, te u onostranom život u svjetlu i blaženoj sreći.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Richesse et pauvreté dans l'au-delà

Seulement ce qui porte le timbre de l'amour est impérissable, parce que seulement ce qui est né de l'amour, durera dans le temps et dans l'Éternité. Et donc il est inutile vouloir édifier quelque chose qui ne correspond pas au Commandement de l'amour, parce que cela trouvera inévitablement sa fin et sera abusé par la Force que Dieu transmet à chaque homme si elle est employée seulement pour des actions qui sont dépourvues de n'importe quel amour. Ce qui se lève d’un succès terrestre n'a pas de valeur durable, cela prend un chemin terrestre, c'est-à-dire meurt. Seulement une œuvre obtenue dans l'amour est indestructible, parce que même si l'extérieur d’une telle action est apparemment périssable, tout ce qui est fait dans l'amour a valeur pour l'Éternité. Ce sont les bonnes actions qui vous suivent dans l'Éternité, seules celles-ci auront de la valeur lorsque tout ce qui est terrestre sera tombé de l'homme. Et seulement maintenant l'âme peut parler de richesse ou de pauvreté, parce que l'amour et la lumière sont une seule chose, et celui qui agit dans l'amour sur la Terre est entouré d'une Lumière rayonnante ; il reconnaît qu’il se trouve dans le savoir. Tout à coup la signification de la vie terrestre lui est devenue claire ainsi que les conséquences d'un chemin de vie dans l’amour ou dans le désamour, et il reconnaît que seulement l'amour est salvateur dans l'existence terrestre. Ce que l'homme se procure en richesses terrestres fait augmenter ce qui doit être dépassé sur la Terre. Avant son stade comme homme il a déjà dépassé toute la matière, il s'est libéré de chaque forme, toutefois dans un état de devoir. Et sur la Terre il doit faire la même chose dans un état libre. Mais l'attachement à ce qui est terrestre est le désir de ce qui a déjà été dépassé auparavant, et donc c’est un pas en arrière. Le désir pour la possession est en même temps un manque d'amour, parce qu'un homme affectueux veut donner à celui qu’il aime. Mais cet homme aime seulement son soi-même et ce qui est à l'avantage de lui-même. Donc c’est un amour inversé qui n'a jamais d’effet salvateur, qui lie l'homme à la matière comme avec des chaînes. Et ainsi toute sa préoccupation est tournée vers le corps, mais pas vers l'âme, et la richesse terrestre à laquelle il a tourné tout son amour sur la Terre, doit devenir pour lui dans l'au-delà la plus grande pauvreté. Mais d'autre part la richesse terrestre ne doit pas être un obstacle à l'activité d'amour, pour autant qu’il y ait volontairement renoncé pour bannir la misère et les préoccupations du prochain, si le cœur n’y est pas attaché par le désir, mais ce que Dieu lui a donné il l’offre dans l'amour au prochain. Chaque action et chaque pensée doit être née dans l'amour et alors elle a pour conséquence une très riche Bénédiction sur la Terre et dans l'au-delà une vie dans la Lumière et la Béatitude.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet