Compare proclamation with translation

Other translations:

ODRICANJE U KORIST BLIŽNJEGA.... LJUBAV PREMA BLIŽNJEMU....

Društveno (opće) dobro, vrlo često zahtijeva odricanje od vlastite dobrobiti. I stoga mora biti podnesena određena žrtva, kako bi se time moglo služiti bližnjemu. Čovjeku nije ništa korisnije za dušu od dragovoljnog odricanja od svih udobnosti (blagodati) života, u korist svoga bližnjega. To je istinska Ljubav za bližnjega, koja ima neopisivo blagotvoran učinak. Takvo djelovanje već na Zemlji povlači za sobom najveći blagoslov, jer ono budi uzvratnu Ljubav i tako doprinosi usavršavanju čovjeka. A Otac na nebu pušta da Njegovoj djeci priđe isto ono što oni jedan drugome čine i daju.... Pa će se tako i zemaljsko dobro umnožiti na blagoslov darivatelja, ukoliko to nije učinjeno poradi nagrade.... No, daleko veće su posljedice svih takvih djela u vječnosti. Na Zemlji ipak žive bezbrojni ljudi kojima ova spremna pomoć prema bližnjemu nimalo nije po volji, koji od sebe odvraćaju sve što bi ih moglo podsjetiti na takve pomoćne postupke, i time oni nanose najveću štetu sebi samima, jer će jednom morati zabilježiti manjak, i to će gorko požaliti. Jer, isto ono što je jednom žudio bližnji, sada je njihova najgorljivija želja, pa oni u istoj bijedi i neimaštini trebaju Ljubav i milosrđe (samilost) drugih duša, a to će sada njima biti uskraćeno. Stoga dajte.... dajte punih ruku, kada vam se za to obrate, i nastojte umanjiti bijedu gdje možete.... Oskudijevajte (gladujte) sami, ako vi time možete pomoći bližnjemu, i znajte da ni vaš Otac na nebu ne uskraćuje svoje milosrđe, kada vi Njega molite za zemaljski dar.... Jer, On Svoju djecu ne ostavlja u bijedi, pa se i vi jednako tako trebate odreći svega onoga što možete pružiti bližnjemu, kako bi ublažili njegovu nevolju. A, kada vi na sebi samima osjetite Očevu Ljubav i dobrotu, onda se uvijek sjetite siromašnih, te i njima uvijek pružite vašu Ljubav i vaše milosrđe, i ne pustite ih oskudijevati.... Jer to vas je Bog Gospod doveo zajedno (povezao), tako da se vi uzajamno pomažete, tješite i olakšavate svaku patnju, tako da vi kroz djela nesebične Ljubavi prema bližnjemu izbavite, i istovremeno pobudite Ljubav, te tako doprinesete usavršavanju čovječanstva.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Verzichtleisten zugunsten des Mitmenschen.... Nächstenliebe....

Es fordert das Wohl der Allgemeinheit sehr oft eine Verzichtleistung auf eigenes Wohlergehen. Und (es = d. Hg.) muß also ein gewisses Opfer gebracht werden, um dem Nächsten dadurch dienen zu können. Nichts ist dem Menschen zuträglicher für die Seele als ein williges Verzichten auf alle Annehmlichkeiten des Lebens zugunsten seines Mitmenschen. Es ist dies die wahre Nächstenliebe, die sich unbeschreiblich segensreich auswirkt. Es zieht solches Handeln schon auf Erden größten Segen nach sich, denn es erwecket die Liebe Gegenliebe und trägt so zur Veredlung des Menschen bei. Und der Vater im Himmel läßt Seinen Kindern das gleiche zugehen, was diese einander tun und geben.... Und so wird auch irdisches Gut vermehrt zum Segen der Gebenden, solange es nicht um Lohnes willen getan wird.... Jedoch weit größer ist die Auswirkung aller solcher Taten in der Ewigkeit. Es leben wohl unzählige Menschen auf Erden, denen diese bereitwillige Hilfe dem Nächsten gegenüber durchaus nicht behagen will, sie wehren alles von sich, was sie zu solchen helfenden Taten gemahnen könnte, und sie fügen sich doch selbst den größten Schaden zu, denn einstens werden sie ein Manko zu verzeichnen haben, und es wird dies bitter gereuen. Denn das gleiche, was einst der Nächste begehrte, ist nun ihr sehnlichster Wunsch, so sie in gleicher Armut und Bedürftigkeit die Liebe und das Erbarmen anderer Seelen benötigen und es ihnen nun versagt wird. Und darum gebet.... gebet mit vollen Händen, so ihr darum angegangen werdet, und suchet die Not zu lindern, wo ihr könnt.... Darbet selbst, wenn ihr dem Mitmenschen dadurch helfen könnt, und wisset, daß euch der Vater im Himmel Sein Erbarmen auch nicht versagt, so ihr Ihn bittet um irdische Gabe.... Denn Er lässet Sein Kind nicht in der Not, desgleichen aber sollt auch ihr euch alles dessen entäußern, was ihr dem Mitmenschen zuwenden könnt, um damit seine Not zu lindern. Und wenn ihr die Güte und Liebe des Vaters an euch selbst verspüret, so gedenket jederzeit der Armen und wendet auch ihnen stets eure Liebe und Barmherzigkeit zu und lasset sie nicht darben.... Denn es hat Gott der Herr euch zusammengeführt, auf daß ihr einander helfet, euch tröstet und alles Leid mildert, auf daß ihr euch durch Werke der uneigennützigen Nächstenliebe erlöset und gleichzeitig Liebe erweckt und also zur Veredlung der Menschheit beitraget....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde