Compare proclamation with translation

Other translations:

(HUGO)....

Oni koji su oko tebe, pozdravljaju te i daju ti Objavu.... Vidi, među nama boravi jedan, čije je srce s tobom povezano.... on je mislio na tebe cijeli dan, i bio je u tvojoj blizini, i sada je on sretan zbog veze koja mu treba biti odobrena na kratko vrijeme....

Ljubavi moja, tvoje misli su danas sa mnom, i ja dohvaćam snagu koja izlazi iz tebe. Želim ti priopćiti neke stvari koje će ti učiniti radost.... Onostrani svijet, za sve vas koji još prebivate na Zemlji, ima još mnogo užasa.... ali čovjek sebe samoga na Zemlji može oblikovati u tolikoj mjeri, da njemu ulazak u onostrano radije bude jedan radostan događaj, pa tako ti sebi moraš predočiti, da ja smijem boraviti u jasnim, svijetlim predjelima, gdje mi jedino još ti nedostaješ.... U tvojemu postojanju ti nalaziš tako neizrecivo mnogo milosti Gospodnje, i u ovoj svjesnosti je također i moj život ovdje u onostranom postao lijep, tako da ja ispunjavam moje aktivnosti s radošću, i također mogu prebivati sasvim u tvojoj blizini. Ja promatram sav tvoj rad, i dajem ti znakove što češće mogu, jer ono što je u duhovnom radu kroz tebe nastalo, polaže svjedočanstvo o Spasiteljevoj ogromnoj Ljubavi za ljude, i zbog toga Mu ja zahvaljujem svaki dan i svaki sat, što te je s toliko mnogo Ljubavi poveo na pravi put. Svi mi oko tebe želimo stajati uz tebe u zlim danima, i u danima unutarnje borbe. Ali, sada ti tvoja baka želi reći još nekoliko riječi. Osjećam tvoju blizinu, dijete, i donosim ti oproštajni pozdrav u žutim ružama. Pričekaj me prekosutra....

Gdje te toliki mnogi okružuju, također je moj duh tebi uvijek blizu. To je važan dan danas, dijete moje, velika dobrota Gospoda nam je odobrila da te štitimo, a ovaj zadatak nas svih čini sretnima.... budući mi čitamo sve tvoje zapise i kroz to dobivamo tako neizrecivo mnogo.... A sada nam je Gospod dao dopuštenje da smijemo pomoćno intervenirati u tvome zemaljskom životu, kada je to nužno, a to nas čini tako radosnima, ako mi smijemo uzeti udjela u svom tvome duhovnom radu. Rad tvojih ruku će biti od nas potpomognut, tako da duhovni rad ne pretrpi nikakvu štetu, i uvijek će ti biti zajamčena nebeska podrška, kada tvoja usrdna molitva dopre (probije se) do nebeskog Oca. Sada se rastajemo od tebe, i molimo Gospoda za Njegov blagoslov za tebe.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

(Hugo)

Zij die zich rondom je bevinden, groeten je en zeggen je: Zie, er vertoeft er één onder ons, wiens hart met jou verbonden is. Hij heeft de ganse dag aan jou gedacht en was in je nabijheid. En nu is hij gelukkig over de verbinding die hem voor korte tijd toegestaan zal worden.

Mijn lief, je gedachten zijn vandaag bij mij geweest en ik ontvang de kracht die van je uitgaat. Ik wil je iets meedelen dat je blij zal maken. Het hiernamaals is voor jullie allen die nog op aarde vertoeven vaak beangstigend. Maar de mens kan zichzelf op aarde in zoverre ontwikkelen dat het ingaan in het hiernamaals voor hem veel eerder een vreugdevolle gebeurtenis is. En zo moet jij je voorstellen dat ik in heldere, lichte gebieden mag vertoeven waar alleen jij me nog ontbreekt. Je ondervindt in je aardse bestaan zo onzegbaar veel genade van de Heer en door dit te beseffen is ook mijn leven hier in het hiernamaals mooi geworden, zodat ik mijn werkzaamheid vreugdevol vervul en ook veel in je nabijheid kan vertoeven. Ik observeer al je arbeid en geef je wenken zo vaak ik kan, want wat door geestelijke arbeid door jou ontstaan is, legt getuigenis af van de overgrote liefde van de Heiland voor de mensen. En daarvoor dank ik Hem elke dag en elk uur, dat Hij je zo liefdevol op de goede weg gezet heeft. Wij allen die om je heen zijn willen je terzijde staan in boze dagen en in dagen van innerlijke strijd. Maar nu wil je grootmoeder je nog een paar woorden zeggen. Ik voel je nabijheid, kind, en schenk je een afscheidsgroet in gele rozen. Wacht overmorgen op mij.

Waar zo velen je omgeven, is ook mijn geest je steeds nabij. Het is vandaag een belangrijke dag, mijn kind, de grote goedheid van de Heer stelt ons in staat je te beschermen en deze opgave maakt ons allen gelukkig. We lezen toch allemaal je schrijven mee en verwerven daardoor zo onzegbaar veel. En nu heeft de Heer ons toestemming gegeven, in je aardse leven behulpzaam te mogen ingrijpen wanneer het nodig is, en dat maakt ons zo blij omdat we aan al je geestelijke werken zullen deelnemen. Het werk van je handen zal door ons ondersteund worden, opdat de geestelijke arbeid niet zal inboeten. En de bijstand van de hemel zal je steeds gegeven worden wanneer je gebed zich vurig een weg baant naar de hemelse Vader. Nu scheiden we van je en bidden de Heer voor Zijn zegen voor jou.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte