Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

L'évaluation des prestations de devoir selon le degré d'amour

Vous devez employer toute votre force vitale pour vous procurer des richesses qui soient impérissables, c'est-à-dire tout ce que vous pensez et faites devrait avoir pour motif l'amour au service du prochain, alors le salut de votre âme serait assuré pour l'Éternité. Mon Exigence pourra vous sembler irréaliste et malgré cela Je n’exige rien de vous qui aille au-delà de votre force, ce qui serait utopique. Mais réfléchissez sur le fait que l'accomplissement de votre devoir journalier puisse être réalisé de différentes manières, en effet vous pouvez faire votre devoir sans ressentir le moindre amour pour le prochain, c'est-à-dire que vous le servez selon l'obligation, cependant vous pouvez aussi exécuter chaque action poussé de l'intérieur par l'amour, et ces actions, même si elles sont des prestations quotidiennes de devoir, sont évaluées autrement par Moi car elles augmentent la maturité de votre âme. L'amour est tout, il évalue chaque action et donc un homme peut être très dévoué pour faire son devoir, mais s’il le fait sans amour ce seront toujours seulement des actions du corps que Je récompense seulement d’une manière mondaine, mais elles ne procurent aucune richesse spirituelle, parce que celle-ci dépend uniquement du degré d'amour dans lequel les prestations de devoir ont été exécutées. Combien davantage vous pourriez conquérir, si vous exploitiez toute votre force vitale dans un amour actif pour le prochain, si ce que vous faites était porté par la volonté d'aider là où votre aide est nécessaire. Ce que vous devez faire en dehors de votre libre volonté, ce sont seulement des actions pour le monde, bien qu’elles puissent aussi avoir un caractère spirituel, là où des prestations de devoir sont exigées et bien qu'elles soient manifestement des œuvres d'amour pour le prochain, mais si elles sont accomplies à travers l'exercice du devoir elles sont évaluées par Moi comme des œuvres purement mondaines, parce que dans celles-ci il manque l'amour du cœur. Je regarde le cœur et Je ne Me laisse pas duper par des mots ou des gestes pieux, Je sais jusqu'où le cœur participe ; mais Je bénis chacun qui exécute simplement par sa volonté d'aider même lorsqu’il s’agit d’exigences humaines, et qui exécutent chaque travail dû avec une joie intérieure si avec cela il peut servir le prochain et s’il fait ainsi de ses prestations de devoir une activité volontaire car alors il utilise sa force vitale d’une manière qui lui procurera une très riche récompense dans l'Éternité, parce qu'il ramasse vraiment sur la Terre des biens spirituels et il n'entrera pas pauvre dans le Royaume spirituel, mais rempli de force et il pourra aussi être actif là où le pousse son amour, tandis que l'homme le plus assidu sur la Terre sera pauvre et faible devant la porte de la mort, parce qu'il aura travaillé seulement pour le monde, parce qu'il n’a jamais été poussé par l'amour servant pour le prochain pour accomplir son activité sur la Terre, mais seulement des exigences mondaines étaient effectuées dans un accomplissement fervent du devoir, mais celui-ci relevait de l'obligation et pas de la libre volonté. Donc la même activité et la même prestation de travail peut rapporter un succès entièrement différent, elle peut être récompensé d’une manière purement mondaine, ou procurer aussi une récompense impérissable, et vous devriez vouloir accomplir cette dernière pour que votre vie terrestre ne soit pas une course à vide, parce que dans l'au-delà vous ne pourrez jamais récupérer ce que vous avez manqué de faire sur la Terre.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Het verrichten van verplichte diensten wordt beoordeeld naar de graad van liefde

U zou van elke levenskracht gebruik moeten maken om u rijkdommen van onvergankelijke aard te verschaffen, d.w.z. alles wat u denkt en doet zou als beweegreden de dienende naastenliefde moeten hebben, dan zou het heil van uw ziel verzekerd zijn voor de eeuwigheid. Deze eis Mijnerzijds mag u onvervulbaar voorkomen en toch verlang IK niets van u wat uw kracht te boven gaat, wat onuitvoerbaar zou zijn.

Maar denk er eens over na dat ook de dagelijkse vervulling van uw plichten op verschillende manieren kan worden opgevat, dat u plichtmatig zult kunnen handelen zonder daarbij de minste liefde voor de naaste te voeren, die u dus plichtmatig van dienst bent, maar dat u ook elke handeling zult kunnen uitvoeren aangespoord, van binnen uit, door de liefde en dat deze handelingen, ofschoon ze ook dagelijkse verrichtingen zijn die moeten worden uitgevoerd, door MIJ anders gewaardeerd worden en de rijpheid van uw ziel vergroten.

De liefde is alles, ze geeft elke daad waarde, en daarom kan een mens nog zo plichtsgetrouw zijn vanuit een correct gedrag, zonder liefde zullen het steeds slechts daden van het lichaam zijn, die IK alleen werelds beloon, maar die geen geestelijke rijkdom opleveren, want dit hangt alleen maar af van de graad van liefde, waarin ook de verplichte verrichtingen worden uitgevoerd. Hoeveel meer zou u zich kunnen verwerven als u dus elke levenskracht zou benutten om in naastenliefde te werken, zodat, wat u doet, gedragen wordt door de wil om te helpen waar uw hulp nodig is.

Wat u verplicht bent te doen, waar dus uw vrije wil is uitgeschakeld, zijn slechts daden voor de wereld, ofschoon ze ook een geestelijk karakter kunnen hebben - waar dus verrichtingen die gepresteerd moeten worden, geëist worden, die wel op zichzelf werken van naastenliefde zijn, maar door ze plichtmatig uit te voeren alleen zuiver wereldlijk door MIJ worden beoordeeld, omdat de liefde van het hart daarbij ontbreekt. IK kijk naar het hart en laat ME niet om de tuin leiden door vrome woorden of gelaatsuitdrukkingen. IK weet hoeveel het hart erbij betrokken is, maar IK zegen ieder die enkel uit de wil om te helpen ook de menselijke verplichtingen nakomt, die elke verplichte arbeid met innerlijke vreugde uitvoert, daardoor de naaste van dienst te kunnen zijn, en die daardoor ook de verplichte verrichtingen tot een vrijwillige werkzaamheid maakt en zijn levenskracht op een wijze gebruikt die hem het grootste loon in de eeuwigheid oplevert. Want hij verzamelt op aarde waarlijk geestelijke goederen en zal in het geestelijke rijk niet arm binnengaan, integendeel vol van kracht ook daar werkzaam kunnen zijn, waartoe zijn liefde hem aanspoort, terwijl de vlijtigste mens op aarde krachteloos en arm aan de poort des doods zal staan, omdat hij alleen bezig is voor de wereld, omdat de dienende naastenliefde hem nooit tot zijn werkzaamheden op aarde aanzette, veeleer er slechts wereldlijke eisen werden vervuld, weliswaar vanuit een ijverige plichtsvervulling, maar gehoorzamend aan de dwang, niet uit vrije wil.

En daarom kan hetzelfde werk en dezelfde arbeidsprestatie een heel verschillend resultaat opleveren. Ze kunnen zuiver wereldlijk beloond worden, maar ook onvergankelijk loon opleveren en aan dit laatste moet u zich alles gelegen laten liggen, opdat uw aardse leven niet nutteloos zal zijn, want nooit meer zult u in het hiernamaals datgene kunnen inhalen wat u op aarde hebt verzuimd.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Gerard F. Kotte