Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Corps et âme en harmonie

Même le corps doit être maintenu pour recevoir la Force et avec cela rester utile pour sa tâche, pour pouvoir aider l'âme dans son développement vers le Haut. Le corps ne doit donc pas être entièrement négligé, parce que l'Ordre est aussi Ma Loi, tout ce qui se manifeste d’une manière promouvante et constructive relève de Mon Ordre. Il est certes donné à l'homme comme tâche de se détacher de la matière, de la vaincre en rendant le cœur libre de celle-ci, c'est-à-dire qu’il ne soit plus dominé par des choses terrestres matérielles, malgré cela le corps doit aussi être dans une certaine harmonie avec l'âme, il doit procurer à l'âme la tranquillité intérieure, chose qui peut toujours se faire lorsque lui-même arrive au calme lorsque ses besoins sont couverts et que maintenant il puisse se dédier au désir de l'âme. Maintenant le corps peut certes manifester des exigences qui révèlent des pensées matérialistes et qui donc ne correspondent jamais à Ma Loi de l'Ordre, mais il n'est alors pas en harmonie avec l'âme, dans un tel cas, si l'âme se trouve déjà dans la connaissance, elle s'opposera à ce désir, elle ne réalisera pas les désirs du corps, même si ceux-ci ne faiblissent pas quant à leur exigence. Alors l’âme et le corps sont face à face dans une lutte silencieuse ; et alors le corps est servi seulement insuffisamment par l'âme, pour qu'il se satisfasse de la concession de petites demandes, pour qu'il s'unisse entièrement au désir de l'âme. Et alors de nouveau il rentrera dans l’Ordre juste, et ensuite il se sentira bien dans cet état, vu que maintenant il se reconnaît comme initiateur de l'âme. Maintenant il peut de nouveau lui être concédé des demandes plus élevée, parce qu'il n'y a plus le danger que le corps aille au-delà de l'âme et se tourne vers le monde terrestre de façon à négliger totalement l'âme. Le corps ne doit jamais dominer l'âme, le monde matériel ne doit jamais être mis au premier plan, l'âme doit être déterminante et elle doit être soutenue par le corps dans son désir et sa tendance, alors il peut être concédé au corps toute facilité et réalisé tous ces désirs, parce qu'alors le corps n'avancera jamais des exigences qui sont au désavantage de l'âme. Une telle âme mûrira, parce qu'elle cherche continuellement à vivre en harmonie avec Moi, à se conquérir Ma Complaisance et à M’être toujours plus proche, mais elle passera avec indifférence outre les joies du monde. Je veux donner aux hommes des joies déjà sur la Terre, mais seulement lorsque celles-ci ne signifient plus aucun danger pour l'âme, mais Moi seul peux juger lorsque cela est le cas. Et pour cela souvent Je récompense insuffisamment votre corps, mais d'autre part Je prépare aux hommes qui Me sont restés fidèles des joies silencieuses pour leur montrer Mon Amour qui veut toujours rendre heureux.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Corpo e alma em harmonia....

O corpo também deve ser cuidado de modo a manter a sua força e permanecer adequado à sua tarefa.... para ajudar o desenvolvimento ascendente da alma. O corpo não deve ser completamente negligenciado porque a ordem é igualmente uma lei de Mim e tudo o que tem um efeito benéfico e construtivo pertence à ordem. De facto, é tarefa do ser humano desligar-se da matéria, superá-la libertando o seu coração dela e deixando assim de ser dominado por coisas materiais terrenas. No entanto, o corpo deve também estar em certa harmonia com a alma, deve proporcionar-lhe paz interior, o que pode sempre fazer quando também tiver chegado a descansar, ou seja, as suas necessidades estão cobertas e pode agora dedicar-se ao desejo da alma. O corpo pode de facto fazer exigências que traem o pensamento materialista e nunca correspondem à Minha lei da ordem, então não está em harmonia com a alma, e então a alma defender-se-á se já estiver em realização, não satisfará o desejo do corpo, embora não se afrouxe no seu desejo. Depois a alma e o corpo vivem numa luta silenciosa um contra o outro. Depois, o corpo é mal considerado em todas as direcções até ficar satisfeito com a concessão de pequenos pedidos, até se juntar ao desejo da alma. Depois entrou novamente na ordem certa, e também se sentirá bem no estado, uma vez que agora se sente a si próprio como um apoiante da alma. (9.6.1948) Então também lhe podem ser novamente concedidas exigências crescentes, uma vez que já não existe o perigo de o corpo se sobrepor à alma, de se voltar para o mundo terreno de tal forma que negligencia completamente a alma. O corpo nunca deve dominar a alma, o mundo material nunca deve vir à tona, a alma deve ser decisiva e ser apoiada pelo corpo no seu desejo e esforço, então todo o alívio pode também ser concedido ao corpo e todo o desejo cumprido, pois então o corpo nunca fará exigências que sejam prejudiciais à alma, a alma amadurecerá no entanto porque se esforça constantemente por viver em harmonia comigo, para ganhar o Meu prazer e aproximar-se de Mim, e pode passar descuidadamente pelos prazeres do mundo. Também quero dar prazer às pessoas na terra, desde que estes prazeres não representem um perigo para a alma; mas só eu posso julgar quando é este o caso, e por isso dou frequentemente com moderação ao corpo, mas também dou prazeres tranquilos às pessoas que me são fielmente devotadas, a fim de lhes mostrar o Meu amor, que quer sempre fazê-las felizes...._>Ámen

Traducteurs
Traduit par: DeepL