Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

La Loi du temps et de l'espace dans l'Éternité

Le corps passe et avec lui aussi la souffrance terrestre. Mais l'âme reste existante et porte en avant sa vie dans l'au-delà par rapport à la vie terrestre. Donc les souffrances sur la Terre ne sont pas à estimer trop haut, parce qu'elles trouvent une fin, par contre la souffrance dans l'au-delà peut durer l'Éternité, avant que l'âme arrive à la connaissance. Mais elle peut aussi évoluer dans une totale absence de temps dans les sphères de Lumière, parce que l'âme possède le concept de temps seulement quand elle est imparfaite. Dans l'état de perfection elle se trouve en dehors du temps et de l'espace. Le concept de temps est donc une échelle de mesure pour la maturité de l'âme. Tant qu’elle possède la perception de dépendre du temps et de l'espace, elle n'a pas encore atteint son but, elle n'est pas encore entrée dans les sphères de Lumière, dans lesquelles tout concept de temps et d’espace disparait. Pour le monde cela est inconcevable, parce qu'il est encore subordonné totalement à la loi du temps et de l'espace; mais dans l'Éternité cette loi disparait et c’est un état bienheureux inimaginable que de pouvoir s'arrêter partout et connaître tout ce qui était, qui est et qui sera. Cette liberté est l'état de béatitude de l'esprit, parce que l'âme peut évoluer partout et quand elle le veut, sans être jamais limitée dans le temps ou dans l'espace. Par contre l'âme immature est encore liée au temps et à l'espace selon le degré de son imperfection. Certes, physiquement elle n'est plus entravée et peut s'arrêter là où elle veut, mais du fait de son désir terrestre elle est encore enchaînée à une certaine ambiance, donc elle-même se met des chaînes, parce qu'elle ne connaît pas l'état libre et donc elle y aspire encore peu. Le temps et l'espace signifient toujours une certaine limite et donc ils ne peuvent pas correspondre à la perfection. Mais lorsque l'âme est libérée, elle reconnaît sa béatitude et elle ne désire jamais plus revenir à l'état précédent. Parce qu'avoir dépassé le temps et l'espace, signifie aussi pouvoir agir sans limite, où et comment l'âme le désire. Elle n'est plus liée au temps ni à l'espace, elle s'est libérée des lois que Dieu a données aux entités imparfaites; par conséquent elle s'est approchée du Législateur de l'Éternité, elle s'est unie à Celui qui est le Seigneur sur le temps et sur l'espace, c'est-à-dire que la loi du temps et de l'espace est suspendue, dès qu’elle s'est approchée à Dieu, parce que cela correspond à l'état de la liberté et de perfection d’un être qui est totalement libre, il ne se sent plus subordonné à aucune autre loi qu’à la Loi de l'Amour, qui cependant ne l'opprime plus, mais il perçoit seulement un bonheur infini.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Zeit und Raumgesetz in der Ewigkeit....

Der Leib vergeht und mit ihm auch das irdische Leid. Doch die Seele bleibt bestehen und führt ihr Leben im Jenseits weiter entsprechend dem Erdenleben. Es sind die Leiden auf Erden daher nicht so hoch zu bewerten, weil sie ein Ende nehmen, dagegen kann das Leid im Jenseits Ewigkeiten dauern, ehe die Seele zur Erkenntnis kommt. Sie kann aber auch völlig zeitlos sich in den Sphären des Lichtes bewegen, denn den Zeitbegriff hat die Seele nur im Stadium der Unvollkommenheit. Im Vollkommenheitszustand befindet sie sich außerhalb von Zeit und Raum. Der Zeitbegriff ist sonach der Gradmesser für die Reife der Seele, solange sie noch das Empfinden hat, von Zeit und Raum abhängig zu sein, hat sie ihr Ziel noch nicht erreicht, sie ist noch nicht in die Lichtsphären eingegangen, in denen jeder Zeit- und Raumbegriff schwindet. Für die Welt ist dies unbegreiflich, weil sie noch gänzlich dem Zeit- und Raumgesetz unterworfen ist; in der Ewigkeit aber scheidet letzteres aus, und es ist dies ein unvorstellbar seliger Zustand, überall weilen zu können und zu wissen um alles, was war, was ist und noch sein wird. Diese Freiheit des Geistes macht seinen Seligkeitszustand aus, denn es kann sich die Seele bewegen, wo und wann sie will, ohne jemals zeitlich oder räumlich beschränkt zu sein. Hingegen ist die unreife Seele noch gebunden an Zeit und Raum, je nach dem Grade ihrer Unvollkommenheit. Sie ist wohl körperlich nicht mehr gehindert und kann weilen, wo sie will, sie ist aber durch ihr irdisches Verlangen noch gefesselt an eine bestimmte Umgebung, also sie legt sich selbst diese Fessel an, weil sie den freien Zustand nicht kennt und ihn daher zu wenig anstrebt. Zeit und Raum bedeuten immer eine gewisse Begrenzung und können daher nicht der Vollkommenheit entsprechen. Sowie sich aber die Seele davon frei gemacht hat, erkennt sie die Seligkeit dessen und verlangt nimmermehr nach dem vorigen Zustand zurück. Denn Zeit und Raum überwunden zu haben bedeutet auch, ungehindert wirken zu können, wo und wie es die Seele verlangt. Sie ist nicht mehr gebunden an Zeit und Raum, sie hat sich von den Gesetzen frei gemacht, die Gott dem unvollkommenen Wesenhaften gab; sie ist folglich dem Gesetzgeber von Ewigkeit nahegekommen, sie hat sich mit Dem verbunden, Der Herr ist über Zeit und Raum, und folglich beherrscht sie gleichfalls das ganze Universum, d.h., sie kann weilen, wo sie will, und dies jederzeit, weil für sie das Gesetz von Zeit und Raum aufgehoben ist, sowie sie Gott nahegekommen ist. Denn dies ist der Zustand der Freiheit und der Vollkommenheit, daß das Wesen völlig ungebunden ist, daß es sich keinem anderen Gesetz mehr unterworfen fühlt als dem Gesetz der Liebe, das sie aber nicht mehr bedrückt, sondern das sie nur unendlich beglückend empfindet....

Amen

Traducteurs
This is an original publication by Bertha Dudde