Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Parcours renouvelé au travers de la Création - la forme solide

Le séjour dans la forme solide est indiciblement atroce, parce que le spirituel sent la contrainte et il ne peut pas s’en libérer. Mais la résistance contre Dieu dans le spirituel est si forte qu'une autre forme extérieure ne la casserait jamais et donc la forme solide, la pierre dans tous ses états, est donnée au spirituel comme enveloppe jusqu'à ce que soit cassée la résistance et que la substance animique qui est à l'intérieur soit prête à poursuivre son parcours sur la Terre en servant. Seulement cette possibilité procure à la substance animique un soulagement, c'est-à-dire un relâchement de son enveloppe extérieure et ainsi une forme extérieure un peu moins solide. Donc il est laissé à la substance animique elle-même de choisir quelle durée de temps elle veut languir dans ce tourment, parce que seulement sa volonté la libèrera, sa volonté changera l'état atroce dans un état plus supportable. Le fait que ces formes solides aient une durée infiniment longue dans leur subsistance dépend uniquement de l'adversité du spirituel qui y demeure, lui-seul peut changer à tout instant son état s'il voulait renoncer à son adversité contre Dieu. Par conséquent ce spirituel ne supporte aucune souffrance imméritée, mais lui-même est l'auteur de ses tourments à travers sa volonté inversée. Et Dieu connaît sa volonté et en fonction de celle-ci Il l'a incorporé dans ces formes extérieures qui correspondent à son être rebelle. La substance animique qui renonce rapidement à sa résistance contre Dieu, vit principalement dans des sortes de pierres qui arrivent plus rapidement à la dissolution, c'est-à-dire que suite à des catastrophes de la nature ou bien à des éruptions nouvelles le spirituel qui s’y cache est libéré dans un temps plus bref. La rébellion de l'être est connue de Dieu depuis l'Éternité et donc son parcours de développement entier lui est prescrit depuis l'Éternité, donc aucun être n’a à supporter un état non mérité, mais selon sa prédisposition envers Dieu il est entouré de l'enveloppe extérieure qui doit changer sa volonté, même si cela arrive seulement après un temps inconcevablement long. Et une telle demeure atroce sera le sort d'innombrables hommes qui habitent encore sur la Terre, parce qu'au travers de leur total désamour se joue leur droit de vivre dans la liberté spirituelle, de pouvoir être actifs. À eux il leur avait été indiqué qu’au travers des millénaires il leur serait donné la possibilité de se conquérir cette liberté spirituelle, mais dans le dernier stade de leur développement ils ont de nouveau abusé de leur libre volonté et donc ils doivent de nouveau re-parcourir cette voie infiniment longue pour devenir libres, parce que cela a été leur volonté et leur nouvelle demeure correspond à leurs actes et pensées sur la Terre dans le très plein désamour.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Erneuter Gang durch die Schöpfung.... Feste Form....

Unsagbar qualvoll ist der Aufenthalt in der festen Form, denn es spürt das Geistige den Zwang und kann sich nicht daraus befreien. Der Widerstand gegen Gott ist aber in diesem Geistigen so stark, daß eine andere Außenform diesen nimmermehr brechen würde, und also ward die feste Form, das Gestein in seiner mannigfaltigsten Art, dem Geistigen als Hülle beigegeben so lange, bis der Widerstand gebrochen ist und das Wesenhafte darin bereit ist, den Weg auf Erden im Dienen zurückzulegen. Erst diese Bereitwilligkeit trägt dem Wesenhaften eine Erleichterung ein, nämlich eine Lockerung seiner Außenhülle und sonach eine etwas weniger feste Außenform. Also ist es dem Wesenhaften selbst überlassen, welche Zeitdauer es in dieser Qual schmachten will, denn sein Wille allein macht es frei, sein Wille ändert den qualvollen Zustand in einen erträglicheren. Daß diese festen Formen eine so unendlich lange Dauer ihres Bestehens haben, liegt allein an der Widersetzlichkeit des ihnen innewohnenden Geistigen, das seinen Zustand jederzeit ändern könnte, wenn es diesen Widerstand gegen Gott aufgeben möchte. Folglich hat dieses Geistige kein unverdientes Leid zu ertragen, sondern es ist selbst der Urheber seiner Qualen durch seinen verkehrten Willen. Und Gott weiß um dessen Willen und hat es deshalb in jene Außenformen einverleibt, die seinem widersetzlichen Wesen entspricht. Das Wesenhafte, das schneller seinen Widerstand gegen Gott aufgibt, belebt vorwiegend solche Gesteinsarten, die zur schnelleren Auflösung gelangen, d.h., die infolge von Naturkatastrophen oder Erderuptionen immer wieder zersprengt werden und daher das in ihnen sich bergende Geistige in kürzerer Zeit frei geben. Des Wesens Widersetzlichkeit ist Gott von Ewigkeit her bekannt und der ganze Entwicklungsgang daher gleichfalls von Ewigkeit ihm vorgeschrieben, weshalb nichts Wesenhaftes einen unverdienten Zustand zu ertragen hat, sondern je nach seiner Einstellung zu Gott von der Außenhülle umgeben ist, die seinen Willen wandeln soll, wenn auch dies erst nach undenklich langer Zeit der Fall ist. Und ein solcher qualvoller Aufenthalt wird das Los unzähliger jetzt noch die Erde bewohnender Menschen sein, die durch ihre völlige Lieblosigkeit sich jegliches Recht verscherzen, in geistiger Freiheit zu leben, d.h., tätig sein zu dürfen. Ihnen war durch Jahrtausende der Weg gewiesen und die Möglichkeit gegeben, diese geistige Freiheit sich zu erwerben, doch sie mißbrauchten im letzten Stadium ihrer Entwicklung von neuem ihren freien Willen und müssen daher auch erneut diesen unendlich langen Weg zur Freiwerdung zurücklegen, denn es ist ihr eigener Wille, und der neue Aufenthalt entspricht nur ihrem Handeln und Denken auf Erden in vollster Lieblosigkeit....

Amen

Traducteurs
This is an original publication by Bertha Dudde