Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

La connaissance du périssable et de l'impérissable

Il est immensément important de connaître la caducité de tout ce qui est terrestre et de sa responsabilité envers ce qui est impérissable. À l'homme il manque les preuves pour l'immortalité de l'âme, donc il cherche à affaiblir et à nier tout ce qui pourrait lui rappeler cette immortalité de l'âme, et donc il tient peu compte de cette immortalité et cela est la conséquence de l'ignorance de ce qu’en plus de la vie terrestre il peut y avoir une vie spirituelle, et que seulement cette vie spirituelle apporte à l'homme un succès impérissable. Seule la vie spirituelle a de l'importance, même si apparemment elle est seulement une vie qui accompagne l'existence terrestre. La vie terrestre peut certes être menée sans aucune liaison avec le spirituel. Mais celle-ci est alors totalement sans succès pour l'Éternité. Si l'homme tourne une fois son attention vers l'immortalité de l'âme, s'il prend en compte ce facteur, alors il assume déjà sa responsabilité pour l'âme. Et ses efforts seront maintenant orientés sur la nécessité de ramasser des trésors spirituels, parce qu'il reconnaît comme inutile tout ce qui est bien terrestre, parce qu’il sait que ces biens ne durent pas, et qu’ils doivent disparaître selon la Loi divine. Donc il s’attache à ce qu’il reconnaît comme impérissable, il cherche d'abord cela pour en faire sa propriété. Car le spirituel est impérissable. Donc il cherche le spirituel et il le trouve, parce que Dieu soutient cette entreprise car elle correspond au vrai but de la vie terrestre. Si l'homme maintenant a une fois pris connaissance de ce qui vaut pour l'Éternité, alors le sentiment de responsabilité pour l'âme en lui devient toujours plus fort, et maintenant il vit une seconde vie qui est totalement séparée de sa vraie vie terrestre. Il établit des rapports spirituels, laisse voguer ses pensées en haut dans le Royaume du spirituel, il communique avec les êtres spirituels, il se confie à eux, il demande éclaircissements et conseils, il se laisse instruire par eux et se donne du mal pour augmenter ses connaissances spirituelles. Donc il tend consciemment vers l'impérissable, et apprendra à dédaigner dans la même mesure la vie terrestre, c'est-à-dire tout ce qui est périssable. Il se trouve encore sur la Terre, mais il se détache de la gravité terrestre et il se trouve beaucoup plus souvent dans le royaume du spirituel que sur la Terre. Donc à l'homme il doit être donné d'abord le savoir de la non-valeur et de la nullité de tout ce qu’il peut voir et saisir, et en même temps du savoir spirituel doit lui être donné pour que maintenant il puisse décider tout seul quelle vie est pour lui la plus fascinante. Il doit céder les trésors du monde, il doit chercher à calmer autrement son désir qu'avec des jouissances terrestres. Il doit céder celles-ci volontairement pour pouvoir recevoir des jouissances spirituelles. Il doit aussi lui être clair que seulement l'impérissable, l'âme, doit être considérée pendant l'existence terrestre, mais qu'on ne peut pas correspondre aux deux en même temps, c'est-à-dire que pour recevoir du bien impérissable, le bien terrestre ne peut pas être désiré en même temps. L'homme doit se décider, il doit faire devenir active sa volonté, et celle-ci peut seulement être ou pour le désirable terrestre ou bien pour la richesse de l'âme. L'homme doit choisir entre le bien périssable ou éternel. Et ne sera bénit que celui dont l'esprit reconnaît la valeur du bien éternel. Parce que maintenant il deviendra aussi évident, que tendre vers ce but c’est en même temps garantir à l'homme la Proximité de Dieu. Et il sentira l'union avec Dieu s'il laisse inaperçu le périssable et cherche seulement à s'enrichir avec le bien spirituel. L'état de son âme sera considérablement plus libre, vu que la matière, c'est-à-dire le désirable terrestre n'est plus désiré et avec cela il est dépassé, donc les chaînes de l'âme ont été dénouées au moyen du désir de l'impérissable, le bien spirituel. Et cette liberté apporte un succès incomparable. Dans son état non-lié il est maintenant inconcevablement mobile et cherche la liaison avec le même spirituel. Et l'unification avec celui-ci lui transmet Sagesse et Lumière sous la forme de connaissances que maintenant il voudrait porter près de son âme. Donc l'homme est guidé dans la Vérité, et maintenant l'âme participe à toute la richesse spirituelle parce qu'elle reçoit aussi la Force spirituelle qui est jointe à l'Esprit de Dieu au travers de l'augmentation du spirituel. L’Âme compénétré de l’Esprit divin doit arriver irrévocablement en haut, parce que son but était d’atteindre la marche spirituelle la plus haute possible, et qui maintenant a été atteinte avec le dépassement de tout ce qui appartient à la Terre, c'est-à-dire ce qui est périssable et donc inutile pour l'Éternité. Cette augmentation du spirituel signifie devenir libre de la forme, et donc l'âme de l'homme est unie avec l'esprit de Dieu, elle est vraiment impérissable, c'est-à-dire qu’elle vit dans l'Éternité.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

사라지는 지식과 사라지지 않은 지식.

세상적인 모든 것의 무상함과 쇠하지 않는 것들에 대한 책임을 아는 일이 아주 중요하다. 사람에게 인간의 혼이 불멸하다는 증거가 없다. 그러므로 그는 혼의 불멸을 전제로 하는 모든 것을 무력화시키거나 부정하려고 시도하고, 이런 혼의 불멸을 거의 고려하지 않는다. 이런 일은 이 땅의 삶과 함께 영적인 삶을 살 수 있다는 사실을 모르고, 이런 영적인 삶이 인간에게 비로소 사라지지 않는 성공을 하게 해준다는 사실을 모르고 있는 결과이다. 영적인 삶이 단지 이 땅에서 수반되는 삶처럼 보이지만, 영적인 삶이 유일하게 중요하다.

이 땅의 삶을 실제 영적인 존재와 아무런 연결이 없이 살 수 있다. 그러나 이런 삶은 영원을 위해 아무런 성공을 거두지 못한다. 하지만 사람이 한번 혼의 불멸에 관심을 돌리고, 이런 경우를 고려하자마자, 그는 이미 의식적으로 혼에 대한 책임을 지고, 이제 그의 노력은 영적인 보물을 모으는 방향으로 향하게 될 것이다. 왜냐하면 그가 이제 모든 세상 재물을 무가치한 것으로 깨닫기 때문이다. 그는 어떤 세상 재물도 영구적인 것이 없고, 하나님의 법칙을 따라, 소멸돼야만 한다는 것을 알기 때문이다. 그러므로 그는 자신이 불멸이라고 깨닫는 것을 고수한다. 다시 말해, 그는 자신이 불멸이라고 깨닫는 것을 자신의 재산으로 만들기 위한 시도를 한다.

영적인 것은 소멸되지 않는 것이다. 그러므로 그는 영적인 것을 구하고 또한 찾는다. 하나님이 그런 의도를 지원한다. 왜냐하면 그런 의도가 이 땅의 삶의 실제 목적과 일치하기 때문이다. 사람이 영원을 위해 노력할 가치가 있음을 알게 되면, 항상 사람 안에 혼에 대한 책임감이 더욱 강해진다. 그는 이제 실제 이 땅의 삶과 완전히 분리가 된 그의 두번째의 삶을 산다. 그는 영적인 연결을 이루고, 자신의 생각을 영의 영역인, 위로 향하게 하고, 영의 존재들과 소통하고, 영의 존재들에게 자신을 맡기고, 가르침과 조언을 구하고, 영의 존재들이 자신을 가르치도록 하고, 자신의 깨달음을 증가시키기 위한 모든 일을 한다. 그러므로 그는 의식적으로 쇠하지 않는 것을 위해 노력하고, 이런 노력을 하는 만큼 이 땅의 삶을, 다시 말해, 쇠하는 모든 것을 경시하는 법을 배우게 될 것이다.

그러므로 그는 여전히 이 땅에 거하지만, 이 땅의 무거운 짐을 벗어나고, 이 땅보다 영의 영역에 훨씬 더 자주 거한다. 그러므로 사람에게 보고, 붙잡을 수 있는 모든 것의 무가치하고 헛된 것을 깨닫게 하는 지식을 먼저 줘야만 한다. 동시에 그에게 영적인 지식을 전해줘야만 한다. 이로써 그가 이제 어떤 삶이 더 매력적인지 스스로 결정할 수 있게 해야 한다. 그는 세상의 보물을 포기해야만 한다. 그는 이 땅의 쾌락과는 다른 방식으로 자신의 갈망을 충족시키려고 노력해야 한다. 그는 영적인 즐거움을 얻기 위해 이 땅의 쾌락을 기꺼이 포기해야만 한다. 그는 그가 이 땅에서 사는 동안 단지 쇠하지 않는 혼만을 돌봐야만 하고, 둘 다 동시에 돌볼 수 없다는 것을 선명하게 깨달아야만 한다. 쇠하지 않는 재물도 얻고, 동시에 세상 재물을 얻을 수 없다. 하나를 받기위해 다른 것을 희생해야만 한다.

사람은 결정을 해야만 한다. 그는 자신의 의지가 일하게 만들어야만 한다. 의지는 단지 이 땅에서 갈망할 만한 것이나, 혼을 부유하게 하는 것으로 향할 수 있다. 사람은 헛된 재물과 헛되지 않은 재물 중에서 선택을 해야만 한다. (1940년 7월 2일) 그의 영이 쇠하지 않는 재물의 가치를 깨닫는 사람은 축복을 받을 것이다. 왜냐하면 쇠하지 않는 재물을 위해 추구하는 일이 동시에 사람을 하나님께 가까이로 가게 한다는 것이 그에게 이제 분명해질 것이기 때문이다. 그가 헛된 재물을 무시하고, 단지 영적인 재물로 자신을 풍요롭게 만들려고 한다면, 그는 하나님과의 연합이 된 것을 느끼게 될 것이다.

그의 혼의 상태는 훨씬 더 자유롭게 된다. 왜냐하면 물질을, 즉 이 땅에서 갈망할 만한 것들을, 더 이상 갈망하지 않고, 극복했기 때문이다. 다시 말해, 쇠하지 않는 영적인 재물을 향한 갈망을 통해 혼의 사슬이 풀렸기 때문이다. 이런 자유는 비교할 수 없는 성공을 가져다준다. 그는 제한을 받지 않은 상태에서 이제 상상할 수 없을 정도로 활동적이 되고, 동시에 영적 존재와 연결을 추구한다. 이런 영적인 존재와의 결합이 그에게 그가 그의 혼이 이해할 수 있게 해주기를 원하는 깨달음의 형태로 지혜와 빛을 준다.

그러므로 사람은 진리로 인도를 받고, 혼은 이제 모든 영적인 재물을 소유한다. 왜냐하면 혼이 영적인 재물의 증가를 통해 하나님으로부터 영에게 주어지는 영적인 힘을 받기 때문이다. 하나님의 영 안으로 이렇게 깊이 들어간 혼은 돌이킬 수 없게 정상에 도달해야만 한다. 왜냐하면 혼의 목표가 가능한 한, 이 땅에 속한 모든 것을, 헛된 것을 극복함으로써 도달하는, 높은 영적 수준에 도달하는 일이기 때문이다. 이런 영적인 재물의 증가는 형체로부터의 해방을 의미한다. 그러므로 인간의 혼은 하나님의 영과 연합이 되고, 진정으로 쇠하지 않는다. 다시 말해 인간의 혼은 영원히 산다.

아멘

Traducteurs
Traduit par: 마리아, 요하네스 박