Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

L'accomplissement du devoir librement ou par contrainte

N'a de valeur pour le développement vers le Haut de l'âme que ce à quoi elle tend et qui est exécuté dans la libre volonté. Des hommes peuvent être tenu à une vie qui en soi correspond à la Volonté de Dieu, mais ceux-ci agissent seulement sous une certaine contrainte, et si leur propre volonté ne participe pas, alors leurs actions sont inutiles, c'est-à-dire sans valeur devant Dieu. Tout accomplissement du devoir signifie certes une vie terrestre correcte, mais pas un mérite spécial pour l'Éternité, parce que ce qui est évalué dans l'Éternité doit être procédé de la libre volonté. Il n'est pas suffisant que soient observés certains commandements auxquels sur la Terre il est attribué une grande signification mais qui ne portent en eux peu ou même rien de la Volonté divine. S'acquitter du Commandement divin de l'amour par la poussée intime, cela embrasse tout ce qui promeut le développement de l'âme. Chez vous il est souvent exigé de s'acquitter par obligation de ce Commandement de l'amour, vous serez alors poussés à des actions qui en soi correspondent certes à la Volonté de Dieu lorsqu’elles sont exécutées dans la libre volonté, mais l'homme ne doit pas en conclure d'avoir ainsi satisfait à la Volonté du Seigneur, et d’avoir fait preuve d’un amour actif pour le prochain. Seule sa volonté est déterminante, et permet d’évaluer jusqu'où il se sent poussé à agir affectueusement. Et donc l'homme en vient très souvent à être honoré par son prochain pour sa manière d’agir ou bien être considéré comme pieux, mais ses pensées intérieures ne correspondent en rien à ses actions extérieures. L'homme peut toujours faire seulement ce qu'il est exigé de lui selon les lois humaines, sans cependant être en liaison avec Dieu. Il a une certaine ambition et désire ardemment la reconnaissance pour être poussé à de plus grands accomplissements du devoir, mais le développement animique est laissé de coté, parce qu'il est déterminé uniquement par la poussée intime du cœur. Ce qu’exige le monde doit toujours servir jusqu'à un certain degré au maintien du pouvoir mondain ; mais si l'homme est laissé libre, alors le but est aussi noble, parce qu'alors sa volonté peut devenir active. Avec cela toutes les dispositions de contrainte qui ont l'aspect de l'amour pour le prochain, comme l'accomplissement obligatoire des commandements ecclésiastiques ont seulement une valeur minime devant Dieu, mais chaque libre exécution de ceux-ci en augmente la valeur.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Cumprimento do dever.... Voluntário ou compulsório....

Só isso tem valor para o desenvolvimento superior da alma que se esforça e se realiza de livre vontade. As pessoas podem ser incitadas a viver uma vida que em si mesma corresponda à vontade de Deus. Mas eles só agem sob uma certa compulsão. Se a sua própria vontade não estiver envolvida, as obras são inválidas, ou seja, inúteis perante Deus. Todo cumprimento do dever certamente significa uma vida terrena correta, mas nenhum mérito especial para a eternidade. Pois o que é valorizado na eternidade deve ter surgido do livre arbítrio. Não basta que se cumpram certos mandamentos aos quais se atribui grande importância na Terra, mas que têm pouca ou nenhuma vontade divina neles. Para cumprir o mandamento divino do amor a partir do impulso interior.... isto inclui tudo o que é benéfico para o desenvolvimento da alma. Muitas vezes você será obrigado a cumprir o mandamento do amor compulsoriamente.... sereis levados a fazer atos que, por si mesmos, certamente correspondem à vontade de Deus, se forem realizados por vossa própria vontade. No entanto, o ser humano não deve entregar-se à crença de que cumpriu a vontade do Senhor através deles e está absorvido no amor de vizinhança activa.... Somente a sua própria vontade é decisiva, e somente a medida em que ele se sente amorosamente instado a fazer o que faz será julgado. E, portanto, uma pessoa é muito freqüentemente honrada ou considerada piedosa por seus semelhantes por causa de sua maneira de agir, cujo pensamento interior não corresponde em nada às suas ações externas. Uma pessoa só pode fazer o que lhe é exigido pelas leis humanas sem, no entanto, estar em contacto com Deus. Uma certa ambição e o vício do reconhecimento é o impulso para o maior cumprimento do dever, mas o desenvolvimento da alma é posto em causa, pois só o instinto mais íntimo do coração é decisivo. O que o mundo exige deve sempre servir, em certa medida, à preservação do poder mundano; mas se for deixado às pessoas, então o propósito também é nobre. Pois então a própria vontade pode tornar-se activa. Assim, todas as medidas coercitivas que têm a aparência de amor ao próximo, bem como o cumprimento obrigatório dos mandamentos eclesiásticos, têm apenas o menor valor perante Deus, mas todo o cumprimento voluntário desses mandamentos aumenta o valor....

Amém

Traducteurs
Traduit par: DeepL