Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

L'Œuvre de Création – la matière solide - l'atmosphère – les plantes

Dans l'Œuvre de Création visible de Dieu, toute la Force passe dans la matière et y agit pour la vivification de tout ce qui est destiné par le Créateur à se développer vers le Haut. La Création a justement seulement ce but, que les êtres qui se cachent en elle se perfectionnent. Plus la Création est formée d’une manière multiple par l'Amour et l'Omnipotence de Dieu, plus grand est aussi le nombre des êtres incorporés en elle, et cela explique les innombrables variations des Miracles de la Création divine. Maintenant il sera compréhensible, qu’avec des formes aussi différentes de la Création divine l'être a la possibilité de se développer dans toutes les directions et qu’une certaine faculté d'adaptation doive lui être propre, grâce à laquelle il peut s'acquitter de chaque tâche dans chaque incarnation. Ainsi les formes de la Création sont destinées par le Créateur divin à imposer des exigences multiples à l'être qui cherche à se développe vers le Haut. Dans chaque être il y a la poussée d'abandonner vite la forme actuelle, et donc il poursuit chaque tâche qui lui est imposée avec une poussée accrue d'activité. Le séjour dans chaque forme est limité dans le temps, mais la durée du temps est très différente. Les êtres sont souvent liés dans la matière solide incroyablement longtemps et ont à supporter jusqu'à leur libération souvent un état atroce de sorte qu’ils attendent leur libération avec nostalgie et qu’ensuite ils se tiennent presque toujours dans un état non lié dans l'atmosphère jusqu'à ce que devienne assez forte en eux la poussée de continuer leur parcours à travers le monde végétal puis animal, qui leur garantit de devenir libres de toute matière. Leur désir de venir près de la Terre se manifeste au travers des précipitations atmosphériques de toutes sortes et ainsi des êtres qui étaient retenus dans l'atmosphère, entrent en contact direct avec le sol terrestre et pénètrent dans les herbes, les plantes et les fleurs, et ensuite ils commencent leur parcours à travers le monde végétal, qui dure à nouveau un temps infini, mais au travers des innombrables transformations ils abrègent leur séjour dans chaque forme et l'être qui a accompli cela s'est considérablement accru, il passe dans des formes toujours plus grandes, pour accomplir après une certaine maturité le même chemin de développement vers le Haut dans le règne animal. Cela est d'une grande importance, et sa connaissance lui fait seulement maintenant bien reconnaître la Sagesse divine; maintenant l'homme est en mesure de soumettre sa vie antécédente à cette observation pour mesurer la responsabilité qu’il porte dans la vie terrestre, pour que cette infiniment longue formation antécédente n'ait pas été parcourue totalement inutilement, chose qui serait le cas si l'homme ne s'acquittait pas aussi de la dernière tâche qui lui est imposée dans la vie terrestre. Savoir que tout le temps antécédent n’aurait été vécu jusqu'au bout inutilement par des entités spirituelles qui se sont rassemblées en un tout, son âme, devrait remplir l'homme d’un sentiment de responsabilité, qui l’inciterait à employer toute sa volonté et toute sa force pour résoudre aussi sa tâche sur la Terre et à apporter à son âme la libération définitive de la matière.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Work of creation.... solid matter.... atmosphere.... plants....

In God's visible work of creation all strength passes into matter, as it were, and works there to enliven everything that is destined by the creator for higher development. Creation therefore only has this purpose, that the beings sheltering in it perfect themselves. The more versatile creation has been shaped by God's love and omnipotence, the greater the number of embodied beings in it, and the explanation for the countless variations of divine miracles of creation will now also be found.... It will now be understandable that in such diverse structures of divine creation the being also has every possibility to develop in all directions, that a certain adaptability must be inherent in it by virtue of which it can fulfil every task in every embodiment. Thus the forms of creation are, as it were, destined by the divine creator to make the most diverse demands on the beings striving towards higher development. Every being has the urge to leave its present form as soon as possible and therefore pursues each task with an increased drive for activity. The stay in every form is limited in time but of very different duration. In solid matter the beings are often banished for an incredibly long time and often have to endure the most agonizing state until their liberation, so that they expect their liberation with longing and then mostly stay in the atmosphere in an unbound state until the urge becomes stronger in them to go the way through the plant and animal world, which guarantees them a becoming free of all matter. The desire to come close to the earth expresses itself through all kinds of weather precipitation, and (it = d. Hg.) thus the beings which have so far resided in the atmosphere enter into direct contact with the earth and through it penetrate grasses, plants and flowers, and thus the course through the plant world begins, which again lasts endless times but shortens the stay in every form through innumerable transformations and thus the being, which has thereby also increased considerably within itself, passes into ever greater form in order to undergo the same process of higher development after a certain maturity in animal life. This is of such grave importance, and it is only the knowledge of it that allows the divine wisdom to be properly recognized.... only when the human being subjects his previous life to this contemplation is he able to assess the responsibility he bears in earthly life, that this infinitely long path of his previous development has not been travelled completely uselessly, which would nevertheless be the case if the human being did not also fulfil the last task which is now set for him in earthly life. To know that the whole time before would have been lived through in vain by the spiritual entities which then united to form a whole, his soul.... should fill the human being with a sense of responsibility that he will muster all his will and all his strength to likewise completely solve his task on earth and to bring his soul final liberation from matter....

Amen

Traducteurs
Traduit par: Doris Boekers