Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Saisir et expulser des pensées selon la Volonté de Dieu – la peur de la mort

Toutes les pensées qui t'affluent sont saisies par ta volonté. Ta juste volonté dédiée à Dieu expulse toujours ce qui n'est pas destiné à être écrit. Donc tu reçois seulement des Communications qui correspondent entièrement à la Volonté de Dieu, mais en partie seulement destinées à toi, et en partie destinées à être un pur Enseignement pour l'humanité. Avec plus de diligence et de dévouement tu exécuteras ton travail qui doit être pour la Bénédiction de l'humanité, d’autant plus tu seras digne de recevoir Sa Grâce. Parce que pour Dieu chaque événement a une sage signification. Il agit incessamment pour ouvrir les yeux des fils terrestres encore aveugles, parce que l'Amour du Seigneur pour Ses créatures est illimité. Qui se confie à cet Amour, est sous Sa Garde constante et est assisté providentiellement par Lui. La vie offre aux fils de la terre de multiples possibilités qui cependant contribuent seulement à oublier le Créateur. Les hommes voudraient passer leurs jours sur la Terre dans l'insouciance et ne pas avoir à craindre la fin pour leur corps. Et ainsi leurs désirs sont tournés toujours seulement vers les biens terrestres, et ils repoussent volontiers toute pensée de la mort. La première chose est dommageable pour l'âme; et la mort est pour eux une pensée qui les effraye ou les rend mal à l’aise au fur et à mesure qu’ils vieillissent.

Et cela n'est pas dans l'Ordre divin. Qui pense à son âme sur la Terre, ne doit pas être effrayé par la mort, parce qu’en elle il voit seulement la libération de l'âme et l'entrée dans la Paix éternelle. Maintenant la Préoccupation du Créateur est uniquement celle-ci, c’est de rendre compréhensible au fils terrestre que l'activité terrestre n’est que la plus petite partie de la conservation de la Création divine et que le travail sur l'âme est la tâche la plus importante de l'homme sur la Terre. Tout ce qui sert pour la conservation du corps et du bien vivre, deviendra tôt ou tard la proie de la caducité, mais ce que l'homme fait pour le salut de son âme est impérissable, tout comme l'âme est impérissable. L'âme ne peut jamais cesser d’exister, et il est donc de la plus grande importance qu’elle soit dans des conditions optimales, c'est-à-dire dans un état de Lumière lorsqu’elle entre dans l'au-delà, parce que cet état de Lumière est déterminant pour savoir si l'âme souffre ou jouit de la Béatitude céleste. Pour l'âme il est infiniment atroce de désirer la Lumière et par sa faute de devoir renoncer à la Lumière. Et l'âme sera à nouveau très heureuse, lorsqu’il lui aura été concédé l'entrée dans les régions de Lumière, c'est-à-dire de prendre part à la proximité du Père céleste.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Erfassen und Ausscheiden der Gedanken im Willen Gottes.... Schrecken des Todes....

Alle Gedanken, die dir zufließen, sind von deinem Willen ergriffen. Es scheidet der rechte, Gott ergebene Wille allezeit aus, was nicht zur Niederschrift bestimmt ist. Es werden daher nur solche Kundgaben von dir empfangen, die ganz dem Willen Gottes entsprechen, doch teils nur für dich bestimmt, teils als reine Lehre für die Menschheit gegeben. Je emsiger und hingebender du deiner Arbeit nachkommst, die der Menschheit zum Segen gereichen soll, desto mehr wirst du der Gnade zu empfangen gewürdigt werden. Denn es hat bei Gott stets alles Geschehen seinen weisen Sinn.... Er wirkt unablässig dafür, den noch blinden Erdenkindern die Augen zu öffnen, denn die Liebe des Herrn zu Seinen Geschöpfen ist grenzenlos. Wer dieser Liebe sich anvertraut, ist in ständiger Obhut und von Ihm sorgsam betreut. Das Leben bietet den Erdenkindern die mannigfaltigsten Abwechslungen, die aber nur dazu beitragen, daß sie des Schöpfers vergessen. Sie möchten ihre Tage auf Erden in Sorglosigkeit verbringen und kein Ende für ihren Körper zu fürchten brauchen.... Und so ist ihr Streben nur immer nach irdischem Gut gerichtet, und den Gedanken an den Tod weisen sie gern weit von sich. Nun ist jedoch das erste zum Schaden für die Seele; der Tod aber wird mit zunehmendem Alter für sie zu einem Gedanken des Schreckens oder des Unbehagens.... Und dieses ist nicht in der göttlichen Ordnung. Wer seiner Seele auf Erden gedenkt, den wird der Tod nicht schrecken, denn er sieht darin dann nur die Befreiung der Seele und den Eingang in den ewigen Frieden. Des Schöpfers Sorge nun ist einzig und allein, dem Erdenkind begreiflich zu machen, daß die irdische Tätigkeit nur zum kleinsten Teil der Erhaltung der göttlichen Schöpfung gilt und daß die Arbeit an der Seele die wichtigste Aufgabe des Menschen auf der Erde ist. Alles, was dem Leibe zur Erhaltung und zum Wohlleben dient, wird früher oder später ein Opfer der Vergänglichkeit werden, doch was der Mensch tut für sein Seelenheil, ist unvergänglich, so wie die Seele als solche unvergänglich ist. Die Seele kann nimmer vergehen, doch ist es für sie von größter Bedeutung, in welcher Verfassung, d.h. in welchem Lichtzustand, sie in das Jenseits eingeht, weil der jeweilige Lichtzustand ausschlaggebend ist, ob die Seele leidet oder himmlische Seligkeit genießt. Es ist für die Seele unsagbar qualvoll, im Verlangen nach Licht zu stehen und aus eigener Schuld das Licht entbehren zu müssen. Und es wird wiederum die Seele maßlos beglücken, wenn ihr der Eingang in die Lichtregionen gewährt wird und die Nähe des himmlischen Vaters demnach ihr Anteil ist....

Amen

Traducteurs
This is an original publication by Bertha Dudde