Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

La réception sans dérangement

Tu dois écouter la voix intérieure et accepter ce qui t'est offert. Il nous a fallu beaucoup de temps avant que te devienne audible la Parole, chose qui se passe toujours lorsque la matière s'oppose beaucoup à la tendance spirituelle. Et cela était justement le cas à travers une nourriture qui ne concède pas encore la pleine tranquillité au corps et donc agit même comme un empêchement sur l'expérience spirituelle. Il doit d'abord apparaître un plein calme pour garantir la réception des Dons spirituels sans dérangement. Chaque substance matérielle est le contraire de la sphère spirituelle, et ainsi peut avoir lieu une acceptation sans empêchement du patrimoine spirituel seulement lorsque toute lourdeur déchoit du corps et lorsque l'esprit peut et veut s'occuper seulement avec le spirituel. Dès que surgit maintenant un certain calme et que le corps peut être totalement exclu, la réception est alors beaucoup plus facile et donc tant que tu portes encore trop attention au corps avec ses nécessités tu auras à t'attendre à une résistance et à une réception difficile. Si tu peux mettre tout cela au second plan et te mettre vite dans la condition de l'acceptation, alors vite disparaîtra aussi chaque charge du corps, il deviendra insensible envers les empêchements et les difficultés, et pour la durée de temps de l'acceptation tu seras totalement détachée de la matière. Cherche à atteindre cette condition en te consacrant avec une pleine volonté uniquement à la Force spirituelle, sans t’occuper de l'ambiance ou du corps qui t'entrave, alors cette tendance sera couronnée d’un grand succès et ton travail deviendra toujours seulement plus parfait. Jésus a donné à Ses disciples sur la montagne des oliviers un Enseignement outre mesure précieux et a cherché à leur rendre clair le concept de la réception sans empêchements de la Force de Dieu dans l'homme terrestre croyant qui se retire entièrement du monde. Et il s'est passé que tandis qu'Il parlait tous percevaient en eux cette Force et pouvait ainsi Le suivre spirituellement sans leurs propres interventions. Cette Force passera aussi sur toi, si seulement tu l’attends dans une pleine foi et désires l'accepter. Et ainsi tourne-toi aujourd'hui vers les Vérités qui doivent t'arriver sur Ordre du Seigneur:

Chaque âme a en elle la poussée vers l'éternelle Divinité, mais à cause du corps elle est entravée à suivre cette poussée. Une Loi éternelle détermine l'âme à l’activité du corps qui lui est assignée, et à cette Loi il doit être correspondu jusqu'à ce que le corps, en tant que matière, se sépare de nouveau de l'âme, c'est-à-dire jusqu'à ce que l'âme devienne libre de l'enveloppe terrestre. Mais chaque âme cherche aussi par elle-même le corps pour le temps terrestre durant lequel elle peut atteindre au mieux sa nécessaire maturité, parce que dans chaque âme somnole la poussée de beaucoup d'esprits naturels non purifiés qui, après des millénaires, se sont finalement réunis dans un être spirituel, pour aspirer dans l'enveloppe humaine à son dernier perfectionnement. Mais comme ces esprits naturels étaient actifs d'abord dans la Création, ainsi aussi dans le corps humain ils devront exécuter une semblable destination, et durant la même période se manifesteront certains signes qui trouvent leur explication dans la vie antécédente de l'âme. Et ainsi le corps devra souvent s'adapter à ces conditions antécédentes pour lesquelles on parle souvent d'hérédité. Plus l'homme est de type multiple, plus l’âme contient de particules animiques de genre différent et plus difficile sera aussi la lutte qu’une telle âme aura à dépasser dans la vie terrestre, parce que le corps cède à tout désir de l'âme et maintenant l'âme comme aussi le corps pendant le temps terrestre où ils agissent ensemble doivent chercher à devenir maître sur toutes ces caractéristiques qui demeurent donc dans l'homme. Et ainsi l'homme a toujours à tenir compte dans quel rapport le corps est envers l'âme, car l'activité du corps doit toujours seulement servir à la Libération de l'âme, pour qu'une telle âme rachetée retrouve la voie du retour à la Divinité. Mais comme d'autre part l'âme souffre de tourments démesurés, si à travers la résistance du corps et ses désirs mondains, elle est empêchée de prendre sa vraie destination alors l'enveloppe obscure autour d'elle devient toujours plus épaisse. Tous les efforts d'une telle âme pour entrer à travers cette enveloppe qui la charge, sont inutiles si elle n’est pas aidée par le corps, parce que seulement le corps élimine ou met de côté les obstacles avec lesquels l'âme est entourée. Et dans cette connaissance l'homme doit aspirer toujours à servir son âme continuellement, c'est-à-dire à la soutenir de toutes ses forces pour la libérer de ses chaînes, et ainsi le corps doit toujours vaincre même là où la caractéristique de l'âme est de façon perceptible particulièrement fort, parce que le corps a le plus grand pouvoir, vu que la constitution du corps a été assignée justement à l'âme comme cela est utile pour elle.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Ontvangen zonder storing

Je moet aandachtig luisteren naar de innerlijke stem en zodoende aannemen wat je geboden wordt. Het heeft een lange tijd nodig gehad vooraleer de woorden hoorbaar voor je werden. Dit gebeurt altijd wanneer de materie te veel weerstand biedt aan het geestelijke streven. En dit kwam door de spijs die het lichaam nog niet de volle rust gunde en zodoende de geestelijke ervaring hinderde.

Er moet eerst een totale rust intreden om het ontvangen van de geestelijke gaven zonder storing te vrijwaren. Elke materiële substantie is tegengesteld aan de geestelijke sfeer en daarom kan het opnemen van geestelijk goed ook alleen maar plaatsvinden wanneer elke lichamelijke last wegvalt en wanneer de geest zich alleen maar met geestelijke zaken kan en wil bezighouden.

Zodra er nu een zekere rust is ingetreden en het lichaam totaal uitgeschakeld kan worden, is ook het ontvangen beduidend eenvoudiger. En daarom zul je, zolang je het lichaam met zijn behoeften nog teveel aandacht schenkt, met weerstand en moeizame opnamen rekening moeten houden.

Als je al dergelijke dingen naar de achtergrond kunt schuiven en je meteen in de opnametoestand plaatsen, dan zal spoedig ook elke belasting van het lichaam verdwijnen. Je zult ongevoelig worden voor lichamelijke remmingen en ongemakken. En je zult voor de tijdsduur van de opname volledig losgemaakt zijn van de materie.

Probeer deze toestand te bereiken door je met je totale wil alleen maar aan de geestelijke kracht over te geven, zonder te letten op de omgeving of het lichaam dat je hindert. Dan zal dit streven met groot succes bekroond worden en je werk zal steeds alleen maar volmaakter worden.

Jezus gaf Zijn leerlingen op de Olijfberg een zeer waardevolle les en Hij probeerde hen ook een duidelijk begrip te geven van het ongehinderd binnendringen van de goddelijke kracht in gelovige mensen op aarde die zich van de hele wereld terugtrekken. En terwijl Hij sprak, geschiedde het dat iedereen de kracht in zichzelf voelde en zo konden ze Hem geestelijk volgen zonder hun eigen toedoen. Deze kracht zal ook in jou overgaan als je deze kracht maar met heel je geloof verwacht en haar verlangt te ontvangen.

En richt je nu op de waarheden die je in opdracht van de Heer zullen toekomen: Elke ziel bevat de drang naar de eeuwige Godheid, maar het lichaam verhindert haar om deze drang te volgen. Een eeuwige wet bestemt de ziel voor tot dezelfde werkzaamheid als het lichaam dat haar is toegewezen. En aan deze wet moet zolang worden beantwoord, totdat het lichaam, als louter materie, zich weer van de ziel losmaakt, dat wil zeggen totdat de ziel vrij wordt van het aardse omhulsel.

Maar elke ziel zoekt voor de tijd op aarde zelf haar lichaam uit, waarin ze de rijpheid die ze nodig heeft, het beste kan bereiken. Want in elke ziel sluimeren de driften van zeer veel ongelouterde natuurgeesten, die zich na duizenden jaren eindelijk tot een geestelijk wezen verenigd hebben om in het menselijke omhulsel hun laatste voltooiing na te streven. Maar zoals deze natuurgeesten voorheen werkzaam waren in de schepping, zo zullen ze ook in het menselijke lichaam een gelijkaardig doel moeten vervullen. Er zullen steeds met regelmatige tussenpozen bepaalde eigenschappen optreden die hun verklaring vinden in het verleden van de ziel. En het lichaam zal zich dus vaak aan de voorafgaande toestanden moeten aanpassen. Om die reden is er dan vaak sprake van overerving.

Hoe veelzijdiger de mens als zodanig is, des te meer verschillende zielenpartikeltjes zijn ziel vertoont en des te moeilijker ook de strijd zal zijn die deze ziel in het leven op aarde heeft te doorstaan. Want het lichaam gaat in op elk verlangen van de ziel. En nu moeten zowel de ziel als het lichaam gedurende de tijd op aarde in samenwerking trachten, al deze eigenaardigheden die zo een mens aankleven, meester te worden.

En zo moet de mens zich steeds voorstellen in welke verhouding het lichaam tot de ziel staat, hoe de activiteit van het lichaam steeds alleen maar de ziel moet dienen ter wille van haar verlossing, zodat de verloste ziel de weg terugvindt naar de Godheid. Maar anderzijds lijdt de ziel onder mateloze kwellingen wanneer ze door de weerstand van het lichaam en zijn wereldlijke begeertes van haar ware bestemming wordt weggehouden en de donkere huls rondom haar steeds dichter en dichter wordt.

Alle inspanningen van deze ziel om het omhulsel dat haar belast te doorbreken, zijn vergeefs als het lichaam haar niet behulpzaam is. Want alleen het lichaam schept of verwijdert de hindernissen waarmee de ziel omgeven is. En met dit inzicht moet de mens zich verder blijven inzetten om zijn ziel vastberaden te dienen, dat wil zeggen haar met alle kracht te ondersteunen om vrij te worden van haar boeien. En het lichaam moet zichzelf steeds overwinnen waar de eigen aard van de ziel bijzonder sterk voelbaar is. Want het lichaam heeft juist de grootste macht om dit te bestrijden, want de hoedanigheid van het lichaam is precies zo aan de ziel gegeven als het voor haar nodig is.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Gerard F. Kotte