Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

La Proximité du Seigneur – la confiance enfantine - la Forme la plus simple

Les jours de ta vie passent dans une activité codifiée, de sorte que tu ne doives jamais craindre d'être préoccupée pour ton bien-être corporel, parce qu'il te sera toujours donné ce qui te sera nécessaire pour la vie sur la Terre. Mais dans toute ton activité tu ne dois jamais oublier le Seigneur, ce qui est autour de toi passera, mais ce qui est au-dessus de toi restera existant dans l'Éternité. Et donc pour toi doit être important seulement le salut de l'âme tant que tu vis sur la Terre. Le Sauveur demeure toujours près de toi, donc Il cherche à te rendre toujours seulement digne de Sa Proximité. À vous les hommes il vous est réservé de vous approcher pleins de confiance du Seigneur ou bien de rester loin, mais ce sera toujours un avantage pour celui qui cherche la Proximité du Seigneur, parce que le Sauveur l'accueillera avec tout Son Amour. Il se réjouit de chaque fils qui Le cherche et vient à Lui avec confiance comme un fils. Il prendra un tel fils sans retard sur Son Cœur et Il le fera participer à toutes Ses Grâces et Ses Joies célestes. Il lui fera connaitre toute Sa Sagesse, Il lui donnera la Lumière et Il l’irradiera avec Son Soleil de Grâce et réjouira son cœur de toutes les manières. Et pour chaque bonne action que ce fils accomplira, Il donnera témoignage de sa bonne volonté. Mais là où le Seigneur reconnaît la bonne volonté, là Il vient à la rencontre du fils terrestre avec toute Son Aide et Sa Grâce et Il fera en sorte que ce fils reste au nombre des Siens. Il lui donnera une vue plus vaste pour que son esprit demeure très au-dessus de la Terre et, bien que demeurant encore physiquement sur la Terre, il se tournera dans les sphères des êtres spirituels éternels. A partir de là il lui sera offert de l'aide lorsque le fils terrestre n’est pas à la hauteur des exigences que la vie spirituelle lui impose. Parce que cela est leur tâche: de pourvoir chaque être terrestre avec une Force extrême lorsqu’il a trouvé une fois la connaissance du Dieu éternel. Lorsque le Seigneur le manifeste Lui-même, alors Il le fait toujours dans la Forme la plus simple, parce que le fils terrestre ne doit jamais être entravé dans sa confiance enfantine afin qu'il trouve des mots simples pour dire au Père qu’il est Son fils le plus fidèle, et qu’il L’aime d’un Amour ardent et sûr. Et ce fils sera ensuite récompensé richement, il n'aura jamais plus à languir, ni corporellement ni animiquement. Il doit seulement désirer le Père de tout son cœur, il ne doit craindre aucune fatigue et accepter patiemment et résigné toute épreuve sur la Terre, parce qu’elle a été mise sur lui par le Père, il doit reconnaître que tout cela sert seulement pour le salut de son âme et que c’est toujours seulement une démonstration de l'Amour du divin Sauveur. Alors il atteindra sûrement le but, il accueillera le Seigneur dans son cœur et ne laissera jamais plus Celui qui n'abandonnera jamais Son fils dans l'Éternité.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Nabijheid van de Heer - Kinderlijk vertrouwen - Eenvoudige vorm

Je levensdagen gaan in regelmatige werkzaamheid voorbij, zodat je nooit hoeft te vrezen voor de zorg voor je lichamelijk welzijn. Want wat je nodig hebt voor het leven op aarde, zal je steeds gegeven worden. Maar in al je werkzaamheid mag je de Heer nooit vergeten. Wat rondom je is, zal vergaan, maar wat boven je is, blijft in eeuwigheid bestaan. En daarom moet, zolang je op aarde leeft, alleen het heil van de ziel belangrijk voor je zijn.

De Heiland is je steeds nabij. Probeer je daarom steeds voor Zijn nabijheid waardig te maken. Het is aan jullie mensen overgelaten de Heer vol vertrouwen te naderen of veraf te blijven staan. Maar degene die de nabijheid van de Heer zoekt, zal steeds in het voordeel zijn, want de Heiland neemt hem in alle Liefde aan. Hij verheugt zich over elk kind dat Hem zoekt en in kinderlijk vertrouwen tot Hem komt. En zonder aarzeling zal Hij dit kind aan Zijn hart drukken en zal Hij het deel laten hebben aan alle genaden en hemelse vreugden. Hij zal het alle wijsheid voorleggen. Hij zal het licht geven en met Zijn genadezon op hem schijnen en zijn hart op elke wijze vreugde schenken.

En elke goede daad die dit kind doet, legt getuigenis af van zijn goede wil. En waar de Heer de goede wil herkent, daar komt Hij met alle hulp en genade het mensenkind tegemoet en let Hij erop dat dit kind het Zijne blijft. Hij zal het een vergezicht geven waarbij zijn geest ver boven de aarde vertoeft en, hoewel het nog lichamelijk op de aarde verblijft, terugkeert naar de sferen van de eeuwige geestelijke wezens. Vandaar zal het hulp geboden worden, wanneer het mensenkind minder goed is opgewassen tegen de eisen die het geestelijke leven aan hem stelt. Want het is de taak van dit geestelijke leven elk aards wezen met uiterste kracht toe te bedelen, wanneer het eenmaal het besef van een eeuwige God gevonden heeft.

Als de Heer zichzelf uit, doet Hij dat steeds in de meest eenvoudige vorm. Want het mensenkind mag nooit geremd worden in zijn kinderlijk vertrouwen, zodat het met eenvoudige woorden de weg naar de Vader vindt als Zijn trouwste en meest toegenegen kind dat het meest in liefde gloeit. En dit kind zal dan rijk toebedeeld worden. Het zal nooit gebrek hoeven te lijden, noch lichamelijk noch met betrekking tot de ziel.

Het moet slechts van ganser harte naar de Vader verlangen. Het mag geen moeite schuwen en het moet elke ongerechtigheid op aarde geduldig en gelaten aannemen, zoals de Vader het over hem laat komen. Het moet inzien dat dit alles alleen maar nuttig is voor zijn zielenheil en dat het zodoende slechts een bewijs van liefde van de goddelijke Heiland is. Dan zal het zijn doel zeker bereiken. Het zal de Heer in zijn hart opnemen en Hem nooit verlaten en de Heer zal ook Zijn kind voor eeuwig nooit verlaten.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Gerard F. Kotte