Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Les esprits de l'air, du feu et de l'eau

Regardez, dans le bleu de l’éther se cache la Puissance du Très Haut dans le Ciel et sur la Terre. Tout ce que vous voyez autour de vous est Son Œuvre et Sa Volonté. Que ce soit une formation de vapeur, une lumière ou un air qui se manifeste sous forme de différents assemblages et unions et même sous différentes formations. Toute l'atmosphère qui vous entoure est déjà une manifestation voilée de la Puissance de Dieu. Les nuages passent sur vous en formant des images des plus incroyables, en changeant sans interruption leurs formes, les nuages sont un rassemblement de dépôts qui se lèvent suite à l’activité continuelle des êtres spirituels dans le royaume de l'air et qui vite se dissolvent, s'amassent et se rendent visibles à l'œil humain. Vous tous pourriez facilement jeter un regard sur le travail des êtres spirituels sur l’atmosphère, parce que cela se produit en continu devant vos yeux, car ce que vous désignez par le mot temps (climat) change continuellement. L'activité de tels êtres consiste à unir tous les esprits de l'air, de l'eau et du feu et les faire agir ensemble pour qu’un tel travail en commun vivifie durablement la couche de l'air qui entoure la Terre. Continuellement toutes les substances et les esprits de la lumière et du feu sont liées pour pouvoir agir plus intensivement et compénétrer toute l’atmosphère substantielle de la Terre, les esprits de l'air et de l'eau entrent alors en pleine activité, ils dissolvent les substances liées et apparaissent comme vent et pluie.

Telle est l'activité sur la Terre et autour de celle-ci, elle est la même partout, rien ne reste inchangé, rien ne reste arrêté ou neutralisé sur une marche. Tout pousse incessamment en avant, et cette activité se manifeste toujours dans de nouveaux phénomènes, pour que quelqu'un qui observe cela doive confirmer que tout cela relève d‘un Ordonnancement prescrit, afin de persuader ceux qui voudraient mettre tout cela de côté avec le simple mot «phénomène de la nature». Chaque phénomène de la nature doit avoir une explication et il ne peut jamais et encore jamais se lever tout seul par lui-même, c'est-à-dire sans la Volonté du Créateur, mais il doit toujours coïncider dans la cause et dans l'effet avec toutes les Lois de la Création, autrement il causerait une destruction totale, et il n'aurait pas pour conséquence de participer à la survie de la Terre.

Interruption

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Luft-, Feuer-, Wassergeister....

Siehe, im Ätherblau verhüllt sich die Macht des Höchsten über Himmel und Erde. Was ihr alles um euch seht, ist Sein Werk und Sein Wille.... was ihr über euch seht, könnet ihr nicht ergründen. Es ist dies ein Gebilde von Dunst, Licht und Luft, das in verschiedenartiger Zusammenstellung und Verbindung auch in verschiedenartigen Erscheinungen sich äußert. Die ganze Atmosphäre, die euch umgibt, ist schon eine verhüllte Äußerung der Macht Gottes. In unglaublichsten Bildern ziehen die Wolken an euch vorüber, unausgesetzt sich in ihren Formen ändernd.... die Wolken wiederum sind eine Zusammensetzung von Ablagerungen, die durch die immerwährende Tätigkeit der Geistwesen im Luftbereich entstehen und sich bald auflösend, bald zusammenballend dem menschlichen Auge sichtbar machen. In die atmosphärische Arbeit der Geistwesen könntet ihr alle leicht Einblick nehmen, denn es geschieht dies unausgesetzt vor euren Augen, daß das, was ihr als Wetter bezeichnet, sich andauernd verändert. Die Tätigkeit solcher Wesen besteht darin, daß alle Luft-, Wasser-, und Feuergeister sich vereinen und zusammenwirken und in solcher gemeinsamen Arbeit die die Erde umlagernde Luftschicht dauernd belebt.... Es werden bald alle Stoffe gebannt, und Licht- und Feuergeister wirken intensiver und durchdringen alle stoffliche Umgebung der Erde.... bald treten die Luft- und Wassergeister in volle Tätigkeit, lösen die gebannten Stoffe auf und treten als Wind oder Regen in Erscheinung.... bald kämpfen beide miteinander und suchen sich durchzusetzen.... So ist die Tätigkeit auf der Erde und um diese eine gleich rege, nichts bleibt unverändert, nichts bleibt untätig auf einer Stufe stehen.... Alles drängt unaufhaltsam vorwärts, und (es = d. Hg.) äußert sich diese Tätigkeit immer wieder in anderen Erscheinungen, so daß ein Dies-Beobachtender vollauf bestätigen muß ein ordnungsmäßiges Walten.... was er mit dem einfachen Wort "Naturerscheinung" abtun möchte. Doch auch jede Naturerscheinung muß eine Erklärung haben und kann nie und nimmer von selbst.... d.h. ohne den Willen des Schöpfers, entstehen, sondern muß in Ursache und Wirkung stets mit allen Schöpfungsgesetzen übereinstimmen, ansonsten sie eine völlige Zerstörung herbeiführen würde, nicht aber ein ordnungsmäßiges Fortbestehen der Erde zur Folge hätte.... (Unterbrechung)

Traducteurs
This is an original publication by Bertha Dudde