Comparar anuncio con traducción

Otras traducciones:

Diferencias en el rango de los seres creados...

Creedme, que todavía tengo que corregir muchos errores si queréis moveros en la verdad y también defenderla. Tenéis un concepto completamente equivocado de Mi fuerza creativa, que es ilimitada y que también creó a los creados con una fuerza ilimitada, quienes, como Yo, podían colocar constantemente creaciones en el universo que no conocían restricciones... Y por lo tanto no podéis hacer diferencia alguna en los grados del poder creador de aquellos seres que me han permanecido leales, quienes por tanto no entraron voluntariamente en otra esfera que aquella en la que Yo Mismo, en medio de Mis huestes, tenía el ámbito de Mi poder creador.

Todos los seres fueron creados perfectos, lo que significa que ningún ser está sujeto a limitación alguna, sino que a cada ser se le ha asignado una tarea que cumple a conciencia. Sin embargo, ninguna tarea es más importante que la otra, por lo que no hay diferencia de rango... el amor de todos los seres culmina en el amor por Mí y siempre se esfuerzan por Mí para poder llegar a ser cada vez más felices al devolverles Mi amor, que vosotros, los humanos, no podéis medir. Sólo puede ser diferente el grado de amor de esos seres, que han superado la profundidad sin haber llegado a filiación de Dios en la tierra, pero que sin embargo se mantienen en un cierto grado de luz y tratan constantemente de aumentarlo.

Y su felicidad no conoce límites porque han escapado de la profundidad, en la cual tuvieron que pasar un (el) curso de su desarrollo. Ellos ahora también son conscientes de su felicidad, y su vida en la eternidad es un único canto de alabanza y de gracias... También ellos están admitidos para crear y vivificar el universo, pero siempre correspondiente a su plenitud de luz, que se aumenta constantemente. Entonces todo lo perfecto no conoce ninguna limitación, por lo que tampoco puede haber seres que tengan prioridad, y vuestra idea de dividir a estos seres en más o menos competentes es errada, porque la perfección elimina tales cosas. Estos son siempre términos humanos, ya que vosotros estáis más o menos mal formados y por lo tanto también queréis transferir estas calidades a aquellos seres que están perfectamente formados por encima de todo.

Ya sea que se cree el ser más pequeño o más grande... todos necesitan de la misma fuerza creadora, porque toda Mi creación es la misma obra milagrosa, y la perfección suprema de los seres consisten en que uno sirve al otro, que ninguno quiere tener prioridad sobre el otro y que, en consecuencia, ni la expresión “ángel” ni “arcángel” está justificado, sino que todos los seres pertenecen a la gran multitud de Mis espíritus originales creados, que solo vosotros los humanos os imagináis este mundo de espíritus en términos de rango... exactamente como vosotros en la tierra os creáis gradaciones.

Mientras todavía tengáis un bajo grado de madurez, el grado de amor también es diferente, y no podéis crear en fuerza y poder. Y debéis buscar constantemente aumentar este grado de amor hasta que hayáis vueltos al estado original desde el cual se produjo vuestra caída a las profundidades. Pero también forma parte de eso que se logre la filiación de Dios en la tierra y para este propósito un ser de luz puede volver a la tierra nuevamente con el propósito de una misión, si había fracasado en la tierra, pero sin embargo alcanzó un grado de luz en el más allá, que permitió esta repetida encarnación, pero así como también todo espíritu original no-caído también puede recorrer este camino a través de las profundidades para probar su libre albedrío, pero que nunca puede hundirse, sino el impulso de crear en cada espíritu original se vuelve más y más poderoso.

Entonces exige cada vez más Mi fuerza de amor y se esfuerza por Mí y por lo tanto obra con Mi fuerza, que le llena por completo. Pero la perfección es ilimitada, o lo que es perfecto no conoce límites. Es poderosa como Yo y puede obrar y crear, lo más grande como lo más pequeño, porque siempre sirve y ayuda a lo aún desdichado a la felicidad... Sólo cuando sabéis lo que el “amor” realmente es, podéis comprender esto, y eso por eso que Yo evalúo todo según el grado de amor, pero esta evaluación se detiene tan pronto como el ser ha llegado a ser perfecto... porque ser perfecto significa ser infinitamente feliz, entonces el amor de cada ser es solo para Mí como el Ser más perfecto, Que siempre cumple este anhelo de amor y sin embargo nunca termina...

amén

Traductor
Traducido por: Hans-Dieter Heise

Verschillen in rang van de geschapen wezens

Neem van Mij aan dat Ik nog veel dwalingen moet rechtzetten, wilt u zich in de waarheid ophouden en hier ook voor opkomen. U hebt een heel verkeerde opvatting van mijn scheppingskracht, die onbeperkt is en ook met onbeperkte invloed aan kracht de geschapen wezens heeft begunstigd, die dus net als Ik onophoudelijk scheppingen in het universum buiten zich konden plaatsen, die geen enkele beperking kenden. En dus zult u ook geen onderscheid kunnen maken in de graden van de scheppingsmacht van die wezens die Mij trouw zijn gebleven, zich dus niet vrijwillig in een andere sfeer hebben begeven dan die waar Ik zelf te midden van mijn heerscharen het gebied van mijn scheppingskracht heb. Alle wezens zijn volmaakt geschapen en dat betekent dat geen wezen aan een beperking onderhevig is, maar dat ieder wezen een taak is gesteld die het nauwgezet vervult.

Maar er is niet één taak belangrijker dan de andere. En dus bestaat er ook geen onderscheid in rang. De liefde van al die wezens vindt haar hoogtepunt in de liefde voor Mij, en wel sturen ze steeds op Mij aan om nu ook steeds gelukkiger gemaakt te kunnen worden door de beantwoording van mijn liefde, voor welke u mensen geen maatstaf zult kunnen aanleggen. Alleen kan de graad van liefde verschillend zijn van die wezens, die de diepte hebben overwonnen zonder het kindschap Gods op aarde bereikt te hebben, maar die toch in een graad van licht staan en deze voortdurend trachten te verhogen. En hun gelukzaligheid kent geen grenzen, omdat ze de diepte zijn ontvlucht en ze dus de gang van hun ontwikkeling moesten afleggen. Ze zijn zich ook van de huidige gelukzaligheid bewust en hun leven in de eeuwigheid is een enkel lof- en dankgezang. Ook dezen zijn tot het scheppen en bevolken van het heelal toegelaten, maar steeds in overeenstemming met hun lichtsterkte, die voortdurend toeneemt.

Dus al het volmaakte kent geen beperking. Ten gevolge hiervan kunnen er ook geen wezens zijn die voorrang hebben. En uw denkbeeld, deze wezens te willen indelen in meer of minder bekwame, is verkeerd, want de volmaaktheid schakelt zoiets uit. Dit zijn steeds menselijke begrippen, daar u meer of minder gebrekkig gevormd bent en dus deze eigenschappen ook zult willen overdragen op die wezens die bovenal volmaakt gevormd zijn. Of nu het kleinste of het grootste wezen wordt geschapen, voor allen is dezelfde scheppingskracht nodig. Want het is hetzelfde wonderwerk in mijn schepping en de hoogste volmaaktheid van de wezens bestaat daarin dat de een de ander dient, dat er geen een hogere plaats wil innemen boven de ander en dat bijgevolg noch de uitdrukking "engel" noch "aartsengel" terecht is, maar alle wezens tot de grote schare van mijn geschapen oergeesten behoren, dat alleen u mensen u deze geestenwereld in rangen voorstelt, net zoals u voor uzelf op aarde verschillende indelingen schept.

Zolang u nog een lage graad van rijpheid bezit, is ook de graad van liefde verschillend en zult u niet kunnen scheppen in kracht en macht. En deze graad van liefde zult u voortdurend moeten trachten hoger te maken, tot u weer in de oerstaat bent aangekomen waaruit uw val in de diepte heeft plaatsgevonden. Maar daar hoort ook bij dat u het kindschap Gods op de aarde zult bereiken. En met dat doel kan een lichtwezen nog eens naar de aarde terugkeren ten behoeve van een missie, wanneer het op de aarde heeft gefaald, maar toch in het hiernamaals een graad van licht bewerkstelligde die deze herhaalde belichaming toelaat, zoals echter ook iedere niet gevallen geest deze gang door de diepte kan gaan om zijn vrije wil te beproeven, die echter nooit kan afnemen, veeleer wordt de scheppingsdrang in die oergeest steeds machtiger. Dan vraagt hij steeds meer om mijn liefdeskracht en stuurt op Mij aan en werkt dus met mijn kracht die hem helemaal vervult.

De volmaaktheid echter is onbegrensd, ofwel: wat volmaakt is kent geen beperking. Het is, net als Ik, machtig en kan werken en scheppen, het grootste evenals het kleinste, want altijd dient het en helpt het nog ongelukkigen gelukzalig te worden. Pas wanneer u zult weten wat de liefde oorspronkelijk is, zult u dit kunnen begrijpen. En daarom waardeer Ik alles naar de graad van liefde, maar dit waarderen houdt op zodra het wezen volmaakt is. Want volmaakt zijn betekent, onbeperkt gelukzalig te zijn. Dan geldt de liefde van ieder wezen alleen Mij, als het hoogst volmaakte Wezen dat dit vurig verlangen naar liefde van hem steeds vervult en er toch eeuwig geen einde aan komt.

Amen

Traductor
Traducido por: Gerard F. Kotte