Comparar anuncio con traducción

Otras traducciones:

Explicación de sentimientos de parentesco.... Partículas del alma....

A menudo existen conexiones secretas entre las personas que ellas mismas no pueden explicar y que tienen su razón en la compilación de las almas. Porque las almas pueden encorarse con almas muy parecidas por la forma en que están diseñadas, y esta semejanza da lugar a un sentimiento de parentesco en el hombre, que él, sin embargo, no puede explicar con su intelecto. Y es por eso que tales impulsos emocionales nunca pueden ser explorados científicamente, sino que son solo sensaciones espirituales que se expresan y cuya causa solo puede explicarse espiritualmente....

Toda la creación está probablemente contenida en cada alma, pero como la creación también muestra en sí las más diversas obras, así como el mundo animal también revela una diversidad inimaginable, así cada alma humana es también diferente en su especie, porque la compilación en cada alma es diferente, lo que también hace comprensible las diferencias entre las personas, que defieren entre sí en términos de carácter y sentimientos a pesar de que son casi idénticos en el exterior y también pueden ser reconocidos por esta diferencia.

Pero tales almas también pueden encontrarse en la vida terrenal, lo que mostraría una evidente similitud si el ser humano pudiera ver espiritualmente, porque la forma y el tipo del alma solo pueden percibirse con ojos espirituales. Las almas mismas, sin embargo, sienten su parentesco y, por lo tanto, se sienten extraordinariamente atraídas entre sí, lo que no debe confundirse con un impulso puramente físico de unión. La unión espiritual es reconocible por la concordancia evidente en el pensamiento y los sentimientos de las personas, en armonía en el área espiritual y el mismo esfuerzo, en un sentido de conexión mutua que no necesita ser expresado físicamente.

Estas almas están en sintonía entre sí, no luchan entre sí y siempre están listas para ayudarse mutuamente, sienten su igualdad, y se inclinan a creer que han llevado una vida pasada en común y , sin embargo, son solo las pequeñas partículas del alma puestas juntas en la misma proporción, que dan como resultado esta consonancia y no necesitan haber estado conectadas en absoluto. Pero una vez pertenecieron al mismo grupo de ángeles caídos y siguieron el mismo curso de desarrollo, que también abarcó el mismo período de tiempo, razón por lo que es explicable es esfuerzo mutuo. Porque el mismo curso de desarrollo también forma las almas de la misma manera, y si tales almas se encuentran ahora en la vida terrenal, donde también se desarrolla la conciencia del yo, entonces aparecen en ellos los primeros indicios de memoria, pero solo tan débilmente, que solo sospechan una cierta conexión, que a menudo se explican incorrectamente.

En la vida terrenal el alma ya no es capaz de recordarse de sus etapas anteriores, sin embargo, le han quedado sentimientos. Las mismas sustancias anímicas de las almas se reconocen entre sí, porque se han integrado en el todo en la misma proporción, y entonces las personas pueden tomar conciencia de este reconocimiento y ahora despertar el sentimiento de parentesco.

El alma humana está tan maravillosamente ingeniosamente compuesta, e innumerables tonos pueden resonar en ella, como si fuera un instrumento precioso. Un acorde armonioso suena ahora como un tono y ya es un anticipo de la unión de almas afines en el más allá, donde la unión constante con lo mismo espiritual pertenece a la felicidad en el reino espiritual, que por lo tanto, ya puede comenzar en la tierra, pero que sólo es una experiencia de las almas, pero no de los cuerpos.

Cabe señalar que los lazos espirituales son de una naturaleza completamente diferente a los físicos, que la armonía de las almas tiene una razón completamente diferente y no puede atribuirse a la convivencia como seres humanos en desarrollo anterior, porque incluso si esta suposición fuera correcta, que las almas de una encarnación se reencuentran, los sentimientos de armonía de las almas deben justificarse de una manera completamente diferente, y esa explicación siempre sería una conclusión errónea.

Sin embargo, cada alma encontrará a su pareja una vez, pero siempre como complemento de su ego, aunque la individualidad de cada alma permanezca. Pero entonces el alma ya ha alcanzado un nivel de desarrollo diferente al de la tierra, y entonces también habrá penetrado tanto en el conocimiento que puede reconocer todas las conexiones y que también puede ver espiritualmente lo que no se le podría hacer comprensible en la tierra. y la unión de almas que se complementan es indescriptiblemente dichosa y también da a las almas mayor fuerza para obrar y por lo tanto para cumplir de su tarea en el reino espiritual, y más y más las almas se esfuerzan por la conexión con Dios para encontrar en esta unión la máxima felicidad, que no terminará nunca...._>amén

Traductor
Traducido por: Hans-Dieter Heise

La spiegazione per sentimenti di parentela - Le particelle dell’anima

Esistono sovente dei vincoli segreti tra gli uomini, che loro stessi non si possono spiegare e che hanno il loro motivo nella costituzione dell’anima. Perché le anime mediante il genere della loro formazione, possono incontrare delle anime del tutto simili, e questa somiglianza fa sorgere nell’uomo un sentimento di parentela, che però non è in grado di spiegare con il suo intelletto. E perciò tali moti di sentimento non possono essere mai sondati scientificamente, ma sono semplicemente delle sensazioni spirituali che si manifestano e la cui origine può essere anche soltanto spiegata spiritualmente.

In ogni anima è ben compresa l’intera Creazione, ma come anche la Creazione comprende in sé le Opere più differenti, come anche il mondo animale fa riconoscere una inimmaginabile molteplicità, così anche le anime degli uomini sono diverse nel loro genere, perché la composizione è diversa in ogni anima, che, malgrado la formazione esteriore approssimativamente simile, deviano caratterialmente e sentimentalmente, che sono appunto riconoscibili in questa diversità.

Si possono tuttavia incontrare anche tali anime nella vita terrena che dimostrerebbero una evidente somiglianza, se l’uomo fosse in grado di vedere spiritualmente, perché la forma e la specie dell’anima è percepibile soltanto con gli occhi spirituali. Ma le anime stesse percepiscono la loro parentela e perciò si sentono straordinariamente attratte reciprocamente, che però non è da confondere con il puro istinti corporeo per un collegamento. L’appartenenza animica è riconoscibile nell’evidente sintonia del pensare e percepire degli uomini, nell’armonia sul campo spirituale e nello stesso tendere, in un sentimento dell’unione reciproca, che non ha bisogno di essere manifestata corporalmente.

Queste anime sono in sintonia, non si combattono e sono sempre pronte ad aiutarsi a vicenda, sentono la loro uguaglianza e tendono a credere di aver condotto una vita comune antecedente e malgrado ciò, sono soltanto le particelle dell’anima assemblate nello stesso rapporto, che danno il risultato a questa sintonia, e non è indispensabile che siano state unite. Una volta però appartenevano alla stessa cerchia degli angeli caduti ed hanno percorso lo stesso cammino dello sviluppo, che comprendeva anche la stessa durata di tempo, per cui si spiega il tendere reciproco. Perché lo stesso percorso di sviluppo forma anche le anime nello stesso modo, e se ora tali anime s’incontrano nella vita terrena, in cui è anche sviluppata la consapevolezza dell’io, allora si manifestano in loro anche i primi segni della reminiscenza, ma così debole, che presume soltanto un certo collegamento, che però sovente si spiega in modo sbagliato.

Nella vita terrena all’anima è stata tolta la reminiscenza sui suoi stadi antecedenti, ma ciononostante le sono rimaste le sue sensazioni. Le stesse sostanze animiche dell’anima si riconoscono, perché si sono allineate nello stesso rapporto nel Tutto, e questo riconoscere può diventare consapevole all’uomo ed ora risvegliare la sensazione di parentela. L’anima dell’uomo è così meravigliosamente assemblata, e possono risuonare in lei innumerevoli suoni, come su un prezioso strumento. Un accordo può ora risuonare come un suono ed è già una pregustazione al legame delle anime in sintonia nell’aldilà, dove la costante unificazione dello stesso spirituale fa parte della Beatitudine nel Regno spirituale, che quindi già sulla Terra può avere il suo inizio, ma è semplicemente una vicissitudine delle anime, ma non del corpo.

Questo sia ben inteso, che dei legami animici sono di specie totalmente diverse dai legami corporei, che l’armonia delle anime ha dei fondamenti del tutto diversi e non è da ricondurre ad una vita in due come esseri umani in un precedente sviluppo, perché persino dove questa supposizione fosse giusta, che delle anime si incontrano di nuovo da una precedente incorporazione, le sensazioni di un’armonia delle anime è da motivare in modo totalmente diverso, e quella spiegazione sarebbe sempre una conclusione sbagliata. Ogni anima troverà bensì una volta il suo partner, ma poi sempre come completamento del suo io, benché ad ogni anima rimanga la sua individualità. Ma allora l’anima ha già raggiunto un altro gradino di sviluppo che sulla Terra, ed allora sarà anche penetrata nel sapere fino al punto da poter riconoscere tutti i collegamenti e che può contemplare spiritualmente ciò che sulla Terra non le avrebbe potuto essere reso comprensibile. E l’unificazione di anime che si completano, è indescrivibilmente beatificante e fornisce anche più Forza alle anime per l’agire e quindi per l’adempimento del loro compito nel Regno spirituale, e le anime tendono sempre di più all’unificazione con Dio, per trovare ora in questa unione la più sublime felicità e Beatitudine che non finiranno mai.

Amen

Traductor
Traducido por: Ingrid Wunderlich