Comparar anuncio con traducción

Otras traducciones:

Cuerpo y alma en armonía....

El cuerpo también debe ser cuidado para mantener su fuerza y permanecer en forma para su trabajo.... ayudar al alma a desarrollarse hacia arriba. El cuerpo no debe descuidarse por completo porque el orden también es una ley Mía y todo pertenece al orden que tiene un efecto fomentador y reparador. En efecto, es tarea del hombre desprenderse de la materia, vencerla, en el sentido de que el corazón se libera de ella y, por lo tanto, ya no está dominada de las cosas materiales terrenales. Sin embargo, el cuerpo también debe estar en una cierta armonía con el alma, debe proporcionar al alma la paz interior, lo que siempre puede hacer cuando el mismo ha llegado al reposo, es decir, sus necesidades están satisfechas y ahora puede dedicarse a los deseos del alma.

cuerpo puede hacer reclamos que revelan un pensamiento materialista y nunca corresponden a Mi ley de orden, entonces no está en armonía con el alma y el alma se va a defender cuando ya está en el reconocimiento. No satisfará el deseo del cuerpo, aunque no se rinde en su deseo. Entonces el cuerpo y el alma viven en una lucha silenciosa el uno contra el otro. Entonces el cuerpo es mal considerado en todas direcciones hasta que esté satisfecho con la concesión de pequeños favores, hasta que se une al deseo del alma. Entonces ha vuelto a entrar en el orden correcto y también se sentirá cómodo en este estado en el que se siente ahora como un promotor del alma.

tonces se le pueden conceder reclamos mayores nuevamente, ya que entonces ya no existe el peligro de que el cuerpo determine al alma, que se vuelva hacia el mundo terrenal de tal manera que descuide completamente al alma. El cuerpo nunca tiene que dominar el alma, el mundo material nunca debe pasar al primer plano, el alma debe ser determinante y ser apoyada por el cuerpo en sus deseos y esfuerzos, entonces todo alivio puede ser otorgado al cuerpo y cada deseo cumplido, porque entonces el cuerpo nunca hace reclamos adversos para el alma, no obstante, el alma va a madurar porque se esfuerza constantemente por vivir en armonía Conmigo, por ganar Mi placer y acercarse a Mí, y puede pasar descuidadamente las alegrías del mundo.

mbién quiero dar alegrías a los hombres en la tierra, en cuanto como estas alegrías no signifiquen ningún peligro para el alma, pero cuando este es el caso, solo Yo puedo juzgarlo y es por eso que a menudo no doy mucho al cuerpo, pero como también preparo alegrías silenciosas para las personas que Me son leales para mostrarles Mi amor, que siempre quiere hacer feliz....

én

Traductor
Traducido por: Hans-Dieter Heise

Lichaam en ziel in harmonie

Ook het lichaam moet verzorgd worden om zijn kracht te behouden en fit te blijven voor zijn taak om de ziel te helpen op te stijgen. Het lichaam mag niet geheel verwaarloosd worden, want orde is eveneens een wet van Mij en alles behoort tot orde wat bevorderend en opbouwend werkt. Het is de mens wel als taak gesteld om zich los te maken van de materie, deze te overwinnen, doordat het hart zich ervan bevrijdt en daardoor niet langer wordt beheerst door aardse materiële zaken. Toch moet ook het lichaam in een zekere harmonie staan met de ziel. Het moet de ziel de innerlijke rust verschaffen, wat het dan altijd kan, wanneer het zelf ook tot rust is gekomen, dat wil zeggen in zijn behoeften is voorzien en het zich nu kan wijden aan het verlangen van de ziel.

Het lichaam kan nu zeker eisen stellen, die het materialistisch denken verraden en nooit overeenstemmen met mijn ordeningswet, dan staat het niet in harmonie met de ziel, en dan zal de ziel zich verzetten, terwijl zij reeds in kennis staat, zij zal het lichaam zijn verlangen niet vervullen, hoewel het niet verslapt in zijn verlangen. Dan leven ziel en lichaam in een stille strijd met elkaar. Dan wordt het lichaam in alle richtingen slecht bedacht, totdat het tevreden is met de inwilliging van kleine verzoeken, totdat het zich aansluit bij de wens van de ziel. Dan is het weer in de juiste orde gekomen, en zal het zich ook goed voelen in de staat, zoals zij zich nu de bevorderaar van de ziel voelt. (9.6.1948) Dan kunnen hem ook weer hogere eisen worden gesteld, want dan bestaat niet langer het gevaar dat het lichaam de ziel overstemt, dat het zich zo op de aardse wereld richt dat het de ziel geheel verwaarloost.

Het lichaam mag nooit de ziel overheersen, de stoffelijke wereld mag nooit op de voorgrond treden, de ziel moet beslissend zijn en door het lichaam gesteund worden in haar verlangen en streven, dan kan ook elke verlichting aan het lichaam worden verleend en elk verlangen vervuld, want dan stelt het lichaam nooit eisen die nadelig zijn voor de ziel. De ziel zal toch rijpen, omdat zij er voortdurend naar streeft in harmonie met Mij te leven, Mijn welgevallen te verwerven en dicht bij Mij te komen, en achteloos aan de genoegens van de wereld voorbij kan gaan. Ik wil de mensen ook vreugde schenken op aarde, zodra deze vreugden geen gevaar voor de ziel betekenen. Maar wanneer dit het geval is, kan alleen Ik oordelen, en daarom bedenk Ik het lichaam vaak karig, zoals Ik echter ook stille vreugden bereid voor mensen die Mij trouw zijn, om hun mijn liefde te tonen, die altijd gelukkig wil maken.

Amen

Traductor
Traducido por: Gerard F. Kotte