Comparar anuncio con traducción

Otras traducciones:

Vida en la eternidad.... Conexiones.... Reencuentro....

De un encanto indescriptible es el entorno que tiene un alma como paradero que ha fallecido creyendo en Jesucristo. Se le puede llamar un paraíso en comparación con el valle de la Tierra, es un área extraordinariamente hermosa que recuerda también a los reinos terrenales, aunque tiene un efecto incomparablemente feliz en el alma. Lo que al alma en la Tierra le parecía especialmente atractivo, seguramente lo encontrará en su entorno actual, sólo que mucho más bello y perfecto.

El alma puede llevar en el más allá la misma vida que en la Tierra, siempre que esto le haya valido la Redención; tan pronto como la vida en la Tierra no obstaculice la madurez espiritual, ella podrá habitar en la atmosfera espiritual y su estado feliz podrá consistir en las alegrías que anhelaba en la Tierra. Pero sobre todo las almas avanzadas ya no desean esta estancia. Ya están demasiado alejadas del mundo porque estaban buscando espiritualmente. Entonces el ambiente de esta alma será el reino de la luz, y los hijos de la Tierra penetran muy poco en este reino, es decir, no se les puede aclarar.

Son creaciones inimaginables de una abundancia mágica de luz, que carecen de cualquier obra terrenal de creación. El alma es guiado a su nuevo hogar de manera verdaderamente atenta por los seres de luz que la encuentran, todo a su alrededor es luz radiante, y el ojo espiritual ve las más extrañas estructuras de gigantesca belleza, siempre adaptadas al sentimiento anterior, de tal manera que el alma tiene que ser feliz, porque ve y oye y se le permite poseer lo que le trae la mayor felicidad.

Y ella nunca disfrutará sola de la felicidad, sino que siempre habrá con ella seres que tienen los mismos sentimientos, la misma madurez espiritual y se supone que deben cumplir las mismas tareas. Esta harmonía espiritual de la vida emocional de varias almas deleita al alma al máximo. Entonces, las almas que están espiritualmente en el mismo nivel se unen íntimamente y así forman nuevamente un todo armonioso sin ninguna discordia, no conflicto espiritual.

Pero es raro suponer que un alma así volverá a ver a muchos de sus familiares que se fueron a casa anteriormente. Porque rara vez que todos han tenido el mismo esfuerzo espiritual y, por lo tanto, los entornos de estas almas también son muy diferentes. Y según su plenitud de luz, también permanecen cerca de la Tierra, es decir, con almas que están espiritualmente relacionadas con ellas. Así que todas estas almas también pueden encontrar creaciones terrenales a su alrededor, pero sólo aquellas almas que todavía están apegadas a la Tierra y a sus bienes.

Por lo tanto, las descripciones de tales reencuentros espirituales no siempre deben considerarse erróneas, sólo que esa esfera no debería considerarse como objetivo de un alma que se esfuerza.... Lo que es comprensible para los humanos en la Tierra también es muy terrenal, muy humano.... pero lo que va más allá no puede hacerse tan comprensible para los seres humanos. Estas esferas son tan abrumadoramente hermosas y armoniosas que a sus habitantes no les gusta regresar a la Tierra y rara vez se acercan a sus familiares, ya que esta cercanía es para ellos una atmosfera desconocida, que abandonan lo más rápido posible y vuelven a su verdadera patria que les ofrece tantas cosas maravillosa y donde se difunde una luz cada vez más radiante a través de la asociación con seres espiritualmente maduros, y esto es, por lo tanto, inimaginable para los hijos de la Tierra, que ellos mismos todavía prestan demasiada atención al mundo, de lo que podrían penetrar en el área puramente espiritual.

Cómo se desarrolla la vida en la eternidad después de la muerte, sólo se puede transmitir a unos pocos a través de la visión espiritual, pero una cosa es segura: las mismas conexiones que existían en la Tierra rara vez se vuelven a establecer en el más allá. Porque en los casos más raros, la misma actitud espiritual, la misma madurez espiritual y el mismo esfuerzo diligente hacia Dios se pueden encontrar entre los humanos que pertenecen juntos en la Tierra. En consecuencia, sólo el mismo grado de madurez espiritual resultará en la unificación de los seres en la eternidad, pero estas también pueden ser almas humanas que son completamente ajenas en la Tierra y que se encuentran allí para ser indescriptiblemente felices mediante la realización de obras de amor que está dirigidas a los seres aún imperfectos en la Tierra y en el más allá....

amén

Traductor
Traducido por: Hans-Dieter Heise

Leven in de eeuwigheid - Betrekkingen - Weerzien

De omgeving die een ziel die in het geloof in Jezus Christus uit het leven is heengegaan tot verblijfplaats heeft, is van onbeschrijflijke bekoorlijkheid. Het is een paradijs te noemen in vergelijking met het aardse dal. Het is een buitengewoon mooie streek, die toch ook weer aan aardse dreven doet denken, hoewel ze onvergelijkelijk gelukkig makend op de ziel inwerkt. Wat de ziel op aarde bijzonder bekoorlijk voorkwam, zal ze in de huidige omgeving zeker aantreffen, alleen veel mooier en volmaakter. De ziel kan in het hiernamaals hetzelfde leven leiden als op aarde, voor zover dit haar verlossing heeft opgeleverd. Zo gauw dus het aardse bestaan niet belemmerend was om geestelijk rijper te worden, kan ze in de geestelijke atmosfeer vertoeven en kan dus de haar gelukkig makende toestand bestaan uit de vreugden waarnaar ze op aarde hevig verlangde. Maar meestal begeren juist verder ontwikkelde zielen zo’n verblijf niet meer. Ze zijn al te zeer vervreemd van de wereld, omdat ze geestelijk zoekend waren. Dus zal de huidige omgeving van deze ziel het lichtrijk zijn en niet veel kinderen van de aarde dringen door in dit rijk, dat wil zeggen: het kan hun niet aanschouwelijk worden gemaakt.

Het zijn onvoorstelbare scheppingen vol van betoverend licht, die welke aardse scheppingswerken dan ook missen. De ziel wordt op waarachtig zorgzame wijze door de haar tegemoetkomende lichtwezens in het nieuwe vaderland geleid. Om haar heen is alles stralend licht en het geestelijke oog ziet de meest zonderlinge bouwwerken van gigantische schoonheid, steeds in overeenstemming met het gevoel tot nu toe, zodat dus de ziel gelukkig moet zijn omdat ze mag zien, horen en bezitten wat haar de grootste gelukzaligheden bereidt. En nooit zal ze alleen genieten van het geluk, maar steeds zullen die wezens met haar samen zijn die dezelfde gevoelens, dezelfde geestelijke rijpheid hebben en dezelfde taken moeten vervullen. Dit geestelijke overeenstemmen van het gevoelsleven van meerdere zielen verrukt de ziel uitermate. De geestelijk op gelijk niveau staande zielen sluiten zich dus innig aaneen en vormen zo weer een harmonieus geheel zonder een enkele wanklank of geestelijke strijd.

Het is echter maar zelden aan te nemen dat zo’n ziel veel van haar verwanten die tevoren stierven zal weerzien. Want zelden is bij allen hetzelfde geestelijke streven eigen geweest en dus zijn ook de omgevingen van deze zielen heel verschillend. En in overeenstemming met hun volheid van licht, houden ze zich ook op in de nabijheid van de aarde, dat wil zeggen: bij de hun geestelijk verwante zielen. Bij al deze zielen kunnen er zich dus ook aardse scheppingen rondom hen bevinden. Echter alleen die zielen zullen daarnaar verlangen, die nog aan de aarde en haar goederen hangen. Daarom zijn de beschrijvingen van zo’n geestelijk weerzien niet steeds als onjuist te beschouwen, alleen zou voor een strevende ziel die sfeer niet als doel moeten gelden.

Wat voor de mensen op aarde begrijpelijk is, is nu eenmaal ook nog zeer aards, zeer menselijk. Maar wat daar bovenuit gaat, is wederom voor de mensen niet zo begrijpelijk te maken. Deze sferen zijn zo overweldigend mooi en harmonieus, dat hun bewoners niet graag naar de aarde terugkeren en ook hun verwanten zelden naderbij komen, daar deze nabijheid voor hen een ongewone atmosfeer is die ze zo vlug mogelijk weer verlaten en ze zich naar hun eigenlijke vaderland keren dat hun zoveel heerlijks biedt en waar, door de aaneensluiting met geestelijk rijpe wezens, steeds stralender licht wordt verspreid, en dit dus onvoorstelbaar is voor de mensenkinderen die zelf nog veel meer aandacht aan de wereld schenken dan dat ze zouden kunnen doordringen in het zuiver geestelijke gebied.

Hoe het leven na de dood zich in de eeuwigheid afspeelt, is door geestelijk schouwen maar aan zeer weinigen over te brengen. Maar zoveel staat vast, dat maar zelden dezelfde betrekkingen in het hiernamaals worden aangeknoopt die op aarde hebben bestaan. Want in de zeldzaamste gevallen is een zelfde geestelijke instelling, dezelfde geestelijke rijpheid en een even vlijtig streven naar God aan te treffen bij de op aarde bij elkaar horende mensen. Bijgevolg zal ook in de eeuwigheid alleen de gelijke verhouding van geestelijke rijpheid de vereniging van de wezens tot gevolg hebben. Maar dit kunnen aards gezien geheel vreemde mensenzielen zijn die elkaar daar vinden om onuitsprekelijk gelukkig te zijn door uitoefening van werken van liefde die weer de nog onvolmaakte wezens op aarde en in het hiernamaals gelden.

Amen

Traductor
Traducido por: Gerard F. Kotte