Comparar anuncio con traducción

Otras traducciones:

Pensamientos de los no despertados.... Y pensamientos ordenados....

El proceso de pensamiento de una persona cuyo espíritu aún no está despierto suele moverse e áreas que están desprovistas de cualquier valor espiritual. Sólo se preocupa por cuestiones que deben explorarse para el propósito de mejorar el bienestar terrenal, porque sólo aquello que promete alguna ventaja terrenal será atraído al círculo de su actividad de pensamiento y las cosas que se refieren a la experiencia espiritual nunca tocarán el pensamiento de una persona que se encuentra en plena vida terrenal.

Y así, estos pensamientos son exclusivamente el resultado de una función corporal; estos pensamientos son la prueba de que miles y miles de personas pueden utilizar naturalmente un don que les ha sido dado por el Creador, pero que los resultados corresponden al libre albedrío del hombre.... que éste puede usar el don puramente físicamente y luego producir resultados puramente terrenales, mientras que un hombre cuya voluntad anhela a Dios trabaja con apoyo espiritual, es decir, cuya capacidad de pensar se combina con la fuerza espiritual y los resultados, comprensiblemente, también deben ser espirituales.

Los pensamientos ahora serán ordenados desde el lado espiritual, ya no son arbitrarios, sino que están completamente adaptados al deseo humano de ver en qué área quiere profundizar. Será posible aceptar con seguridad los pensamientos que surgen en el hombre si se ocupa con preguntas espirituales. El esfuerzo consciente y la demanda de fuerza espiritual es la garantía más segura para pensamientos guiados correctamente, para la verdad y el saber más profundo. Y a la inversa, se puede suponer con total convicción que todos los pensamientos mundanos surgen de las propias personas y, por tanto, también serán transmitidos como errores humanos.

De nuevo se necesita el espíritu divino para poder separar la verdad de la mentira. Todo pensamiento mundano es como un obstáculo para alcanzar la verdad, y es por eso que el Espíritu divino debe actuar definitivamente para que pueda realizarse una distinción clara entre el bien y el mal, entre la verdad y la mentira. Y por otra parte, el Espíritu divino asegura al niño terrenal el pensamiento correcto, y éste no necesita preguntarse ansiosamente hasta qué punto son correctos sus pensamientos....

amén

Traductor
Traducido por: Hans-Dieter Heise

Gedachtegang van degene, die niet tot leven gewekt is – En geordende gedachten

De gedachtegang van een mens, wiens geest nog niet tot leven gewekt is, beweegt zich meestal in gebieden, die zonder enige geestelijke waarde zijn. Hij zal nu beziggehouden worden door vragen, die doorgrond moeten worden, met als doel een verbeterd aards welzijn, want er zal steeds slechts dat in de sfeer van de werkzaamheid van zijn gedachten getrokken worden, wat één of ander aards voordeel belooft. En zaken, die een geestelijk beleven betreffen, zullen nooit het denken van een mens raken, die te midden van het aardse leven staat.

En dus zijn al deze gedachten uitsluitend de resultaten van een lichamelijke functie. Deze gedachten zijn er het bewijs van, dat vele duizenden mensen van nature een gave kunnen gebruiken, die hun door de Schepper gegeven werd, maar dat de resultaten overeenkomstig de vrije wil van de mens zijn. Dat deze de gave dus zuiver lichamelijk gebruiken kan en dat het dan juist ook zuiver aardse resultaten oplevert, terwijl een mens, wiens wil naar God verlangt, met geestelijke ondersteuning werkt. Dat wil zeggen, dat diens denkvermogen zich verbindt met geestelijke kracht en de resultaten begrijpelijkerwijs dus ook geestelijk moeten zijn.

De gedachten worden nu vanuit de geestelijk kant geordend. Ze komen niet meer willekeurig, maar ze zijn geheel aan het verlangen van de mens, voor wat betreft in welk gebied hij een kijkje wil nemen, aangepast. De gedachten, die in de mens actief worden, als hij zich met geestelijke vragen bezighoudt, kunnen zonder bezwaar aangenomen worden. Het bewust nastreven van en vragen om geestelijke kracht is de zekerste garantie voor voortaan juist geleide gedachten, voor waarheid en de diepste kennis. En omgekeerd kan met de volste overtuiging aangenomen worden, dat alle gedachten, die op de wereld gericht zijn, door de mensen zelf ontstaan en dus ook als menselijke dwaling doorgegeven worden.

En de goddelijke geest is er weer voor nodig om de waarheid van de leugen te kunnen scheiden. Elke wereldse gedachte is een hindernis om tot de waarheid te komen en daarom moet de goddelijke geest absoluut aan het werk zijn, als een zuivere scheiding tussen goed en kwaad, tussen waarheid en leugen, plaats moet kunnen vinden. En aan de andere kant verzekert de goddelijke geest het mensenkind het juiste denken. En het hoeft zichzelf niet angstig de vraag te stellen, in hoeverre zijn gedachten juist zijn.

Amen

Traductor
Traducido por: Peter Schelling