Sólo aquel que se entrega sin vacilar a la guía de los seres espirituales que le cuidan sentirá el poder de estos seres de muchas maneras diferentes. Existe un cierto nivel de preocupación por el destino de cada hombre individual. En su amor se esfuerzan por hacer la vida en la tierra hermosa para los seres humanos, sin embargo, siempre tienen que subordinarse a la voluntad divina y no pueden cambiar o mejorar el destino del hombre por su propia cuenta, porque siempre tienen que tener en cuenta el estado del alma inmaduro del hombre y su amor sobremanera grande sería muy poco adecuado para negarles a los hombres terrenales lo que anhelan.
Sin embargo, siempre intentan ofrecer a los hombres un reemplazo de lo que la sabiduría divina les niega, esto ahora debe entenderse de tal manera que, aunque lo espiritualmente perfecto está sujeto a la voluntad de Dios, pero tiene en cuenta la voluntad del hombre en el sentido de que le proporciona toda la ayuda posible en la existencia terrenal, especialmente cuando el hombre se rinde a la voluntad de Dios. Porque ahora ya no es una desventaja para la vida terrenal si se reconoce que todo es providencia divina y que, por tanto, de alguna manera debe bendecir al hombre.
(interrupción)
TraductorNur wer unbedenklich sich der Führung der ihn betreuenden Geistwesen überläßt, wird die Kraft dieser Wesen spüren in mannigfacher Weise. Es ist eine gewisse Anteilnahme am Schicksal eines jeden einzelnen Menschen. Sie sind in ihrer Liebe bemüht, den Menschen das Erdendasein schön zu gestalten, müssen sich jedoch immer dem göttlichen Willen fügen und können nicht eigenmächtig das Schicksal verändern oder verbessern, denn immer müssen sie den unreifen Seelenzustand des Menschen bedenken, und ihre übergroße Liebe würde sehr wenig geeignet sein, den Erdenmenschen das zu versagen, wonach sie Verlangen tragen. Sie suchen jedoch immer den Menschen einen Ersatz zu bieten für das, was ihnen göttliche Weisheit versagt. Es ist dies nun so zu verstehen, daß sich zwar das Geistig-Vollkommene dem Willen Gottes unterstellt, jedoch dem Willen des Menschen insofern Rechnung trägt, daß es ihm im Erdendasein jede erdenkliche Hilfe leistet, insbesondere dann, wenn sich der Mensch ergeben fügt in den göttlichen Willen. Denn nun ist es für das Erdenleben nicht mehr von Nachteil, so er in der Erkenntnis steht, daß alles göttliche Fügung ist und also dem Menschen irgendwie zum Segen gereichen muß. (Unterbrechung)
Traductor