Comparar anuncio con traducción

Otras traducciones:

Corrientes de pensamientos..... Condiciones para la fácil absorción de bienes espirituales.....

Para percibir las corrientes de pensamiento con claridad y distinción, el espíritu debe dominar por completo al hombre externo, debe haber tenido lugar la separación de la tierra y debe haber tenido lugar la unificación con el más allá, sólo entonces el pensamiento del hombre podrá moverse en esferas espirituales, y la voz del mundo espiritual sonará claramente audible en el corazón del ser humano. Sin embargo, mientras el cuerpo esté cautivo por grilletes terrenales y así evite que el alma se escape del cuerpo a regiones espirituales, el espíritu tampoco puede volverse activo en el hombre.

Por lo tanto, hay que luchar durante mucho tiempo para alcanzar este estado de deapego..... Para lograr que el cuerpo se vuelva suave y tolerante y permita al alma cada vuelo hacia arriba. Y esa es la primera condición para poder recibir bienes espirituales con facilidad y sin esfuerzo, para que el espíritu no se sienta impedido por nada. Ciertamente se necesita mucha autoconquista, pero la recompensa es igualmente estimulante. Y todas las posibilidades quedan inutilizadas si no se preocupa primero por el desarrollo del espíritu divino en el hombre. Todas aquellas personas que no hacen nada por la liberación final del alma permanecen en perpetuo amordazamiento del espíritu.....

El alma todavía se encuentra en las ataduras y, por lo tanto, no puede captar lo espiritual lo suficientemente profundo, y se necesita toda tu voluntad para que la recepción de arriba sea deseada y, por lo tanto, puede corresponder a tu voluntad, pero el alma se hará mucho más libre, donde el amor por el divino Salvador se enciende en el corazón, porque allí el espíritu obviamente se esfuerza por unificarse con la Deidad eterna. Sin embargo, donde el escritor o el destinario es apoderado de una cierta indolencia espiritual, también le será difícil establecer una conexión y debe lograrse laboriosamente, por así decirlo, a través de la perseverancia y de lo contrario nunca puede llevar a la meta, que debería ser el esfuerzo supremos de todas las personas. Y el espíritu, por supuesto, estará en una situación desesperada porque se le impide ejercer y obrar como es su destino.....

Amén

Traductor
Traducido por: Hans-Dieter Heise

Gedachtestromen – Voorwaarden voor een gemakkelijke opname van geestelijke goederen

Om de gedachtestromen helder en duidelijk waar te nemen, moet de geest de uiterlijke mens volledig beheersen, de scheiding van de aarde moet plaats gevonden hebben en de vereniging met het hiernamaals moet begonnen zijn. Pas dan zal het denken van de mensen zich in geestelijke sferen kunnen bewegen. En de stem uit de geestelijke wereld zal duidelijk hoorbaar in het hart van de mens klinken.

Zolang het lichaam echter door aardse boeien gevangen gehouden wordt en het daardoor de ziel verhindert om uit het lichaam naar geestelijke regionen te ontsnappen, kan de geest in de mens ook niet werkzaam worden. Er moet daarom eerst lange tijd geworsteld worden om uiteindelijk de bevrijde toestand te bereiken. Om te bereiken, dat het lichaam zacht en verdraagzaam wordt en de ziel elke vlucht naar de hoogte toestaat. En dat is de eerste voorwaarde om geestelijke goederen gemakkelijk en moeiteloos in ontvangst te kunnen nemen. Zodat de geest zich door niets verhinderd zou kunnen voelen. Er is wel een grote zelfoverwinning voor nodig, maar het loon is dienovereenkomstig zaligmakend.

En alle mogelijkheden blijven onbenut, wanneer er niet eerst zorg gedragen wordt voor de ontplooiing van de goddelijke geest in de mens. Alle mensen, die niets ondernemen voor de uiteindelijke bevrijding van de ziel, blijven in een eeuwigdurende kneveling. De ziel bevindt zich nog in boeien en kan dus het geestelijke niet diep genoeg begrijpen en van jouw kant is de gehele wil nodig om de ontvangst van boven te verlangen. Het moet dus met jouw wil overeenstemmen. Maar de ziel zal zich veel eerder vrij maken, waar de liefde voor de goddelijke Heiland in het hart ontbrandt, want daar streeft de geest vanzelfsprekend naar vereniging met de eeuwige Godheid.

Waar echter de schrijver of de ontvanger door een zekere geestelijke traagheid overmeesterd worden, zal het voor hem ook moeilijk worden om de verbinding tot stand te brengen. En het moet als het ware met inspanning verworven worden, want het kan anders nooit tot het doel leiden, dat echter wel het hoogste streven van alle mensen moet zijn. En de geest zal begrijpelijkerwijs in grote nood verkeren, want hij is verhinderd om te heersen en te werken, zoals het zijn bestemming is.

Amen

Traductor
Traducido por: Peter Schelling