Comparar anuncio con traducción

Otras traducciones:

Transformación de la forma externa.... Transformación de lo espiritual....

Así como en la tierra tiene lugar una constante transformación de todas las formas, asó como nada permanece permanentemente en la misma forma, así también todo lo espiritual que se alberga en la forma debe experimentar la misma transformación, que no es visible al ojo humano, pero en el mundo espiritual es claramente visible. Los seres espirituales se dan cuenta muy pronto cuando una transformación espiritual hacia arriba como tal tiene lugar y aprovechan cada oportunidad para promover este desarrollo ascendente, cuidándose amorosamente del ser que se esfuerza espiritualmente hacia arriba.

Debe explicarse además que todos los portadores de espíritu en la tierra, es decir, toda la materia y todos los seres vivos , siempre logran un progreso espiritual cuando se dejan influenciar mentalmente por un poder espiritual superior, porque entonces obra un poder espiritual combinado, fortalecido y, como tal registrará un éxito correspondientemente mayor. Dondequiera que un portador de espíritu es influenciado favorablemente, debe esforzarse hacia arriba, y todo lo que se esfuerza hacia arriba, por así decirlo, se reúne de nuevo y contribuye a aumentar el poder espiritual.... Una substancia ampliada de tal manera, comprensiblemente, también debe tener una forma adaptada exteriormente, por lo que toda transformación de espíritu requiere también la transformación de la forma exterior.

Y así es hasta cierto punto claramente reconocible en todas las obras de la creación hasta qué punto la sustancia espiritual reside en ellas. Porque la forma exterior también será correspondientemente más grande y más perfecta, cuanto más desarrollada sea su alma, es decir, todo lo espiritual en ella. Ahora también es comprensible para el ser humano por qué el cuerpo, es decir, el cuerpo carnal del ser humano, tiene muchas similitudes con los cuerpos animales bastante desarrollados, porque el alma en estos últimos ya está formada hasta tal punto que sólo necesita unificarse con las sustancias que le faltan para poder cumplir plenamente con las exigencias que se le exigen para su encarnación como ser humano, razón por la cual la forma exterior del ser humano también combina en cierta medida todo lo que ha sido tomado de cada forma atravesada hasta ahora.

Al ser humano en la tierra no le es dado entender eso, porque hay innumerables esencias de ser o partículas del alma que se han formado en un todo durante su estancia en la tierra.... pero el ser humano no tiene la capacidad intelectual para poder pensar a través de todas las etapas de su devenir y tampoco la capacidad de comprender la diversidad y la capacidad creativa de un alma humana.... Von buena voluntad probablemente se dejará convencer de que el alma ha alcanzada la forma humana a través de una transformación sin fin, pero que nunca puede comprender este milagro espiritual en toda su magnitud y sublimidad, mientras permanezca en la tierra....

amén

Traductor
Traducido por: Hans-Dieter Heise

Umwandlung der Außenform.... Wandlung des Geistigen....

Wie sich auf Erden eine stete Umwandlung aller Form vollzieht, wie nichts dauernd in der gleichen Gestaltung verharrt, so muß auch alles in der Form sich bergende Geistige eine gleiche Umwandlung erfahren, die zwar nicht sichtbar dem menschlichen Auge vor sich geht, jedoch in der geistigen Welt deutlich erkennbar ist. Es nehmen die geistigen Wesen sehr bald wahr, wenn eine derartige geistige Umwandlung zur Höhe vor sich geht, und nützen jede Möglichkeit, diese Höherentwicklung zu fördern, indem sie sich des geistig-zur-Höhe-strebenden Wesens liebevoll annehmen. Es ist wiederum nur zu erklärlich, daß alle Geistträger auf Erden, d.h. alle Materie und alle Lebewesen, immer dann einen geistigen Fortschritt zu verzeichnen haben, wenn sie sich gedanklich von höherer Geisteskraft beeinflussen lassen, denn es wirket dann eine vereinte, also verstärkte geistige Kraft und hat als solche entsprechend größeren Erfolg zu verzeichnen. Wo immer ein Geistträger günstig beeinflußt wird, muß er nach oben streben, und alles nach oben Strebende schließt sich gleichsam wieder zusammen und trägt zur Vermehrung der Geisteskraft bei.... Eine sogestaltig vergrößerte Substanz muß verständlicherweise auch eine äußerlich ihr angepaßte Form haben, weshalb also jede Umgestaltung des Geistes auch die Umgestaltung der Außenform bedingt. Und so ist gewissermaßen in allen Schöpfungswerken deutlich erkennbar, in welchem Umfang die geistige Substanz ihnen innewohnt, denn es wird auch die Außenform entsprechend größer und vollkommener sein, je entwickelter ihre Seele, d.h. alles Geistige in ihr, ist. Es ist nun auch dem Menschen verständlich, weshalb der Körper, d.h. der Fleischleib des Menschen, in vielem Ähnlichkeiten aufzuweisen hat mit den schon ziemlich entwickelten Tierkörpern, denn die Seele ist bei den letzteren schon so weit geformt, daß sie nur noch der Vereinigung mit ihr fehlenden Substanzen bedarf, um vollauf den Ansprüchen genügen zu können, die zur Verkörperung als Mensch von ihr gefordert werden, weshalb auch die Außenform des Menschen gewissermaßen alles vereinigt, was jeder bisher durchwanderten Form entnommen worden ist. Das zu begreifen ist dem Menschen auf Erden nicht gegeben, denn es sind unzählige Wesenheiten oder Seelenpartikelchen, die sich zu einem Ganzen geformt haben während des Aufenthaltes auf Erden.... der Mensch aber besitzt nicht die Fähigkeit, verstandesmäßig alle Stationen seines Werdens durchdenken zu können, und auch nicht das Fassungsvermögen für die Vielseitigkeit und Gestaltungsfähigkeit einer menschlichen Seele.... Er wird sich wohl überzeugen lassen bei gutem Willen, daß die Seele durch endlose Umformung zur menschlichen Gestaltung gelangt ist, nimmermehr aber dieses geistige Wunder in seiner ganzen Größe und Erhabenheit fassen können, solange er auf der Erde weilt....

Amen

Traductor
This is an original publication by Bertha Dudde