Compare proclamation with translation

Other translations:

State and activity in the hereafter mystery....

It is a mystery to you in what form life awaits you in eternity. You cannot imagine anything as long as you are still bound to the earthly form.... And yet you know that this external form becomes obsolete at the moment of death. But your knowledge and your ability to imagine moves in the kingdom of this earth, thus you can only imagine something which has taken on a visible or tangible form, and yet you cannot transfer this form to the kingdom of the beyond as soon as you believe in a spiritual kingdom which is no longer supposed to have earthly creations. And now you are faced by unsolvable problems which will remain unsolvable as long as you are spiritually unawakened and unable to see spiritually. A high degree of maturity is required which earns you spiritual vision, and only a few people will still reach this degree on earth and be able to convey the impressions they have gained through spiritual vision to their fellow human beings. But fellow human beings cannot follow these descriptions as long as they have not attained the same high degree of maturity, and therefore it is impossible that a picture of the spiritual kingdom can be developed for people on earth. It is impossible to give them an explanation which could reveal the secret of the kingdom of the beyond.... The beyond remains an unsolvable problem for people, they will only ever be able to surmise according to their human conceptual capacity but have no certainty that it is as they imagine it to be. In the spiritual kingdom the beings, if they are not completely imperfect, live in complete freedom, i.e., they are neither burdened with any external form nor are they in any way urged to an activity, but everything they do arises from their free will and the urge to love activity. However, their activity is completely independent of earthly matter, of an external form, because no otherworldly being is surrounded by matter. Consequently, the being itself is also free of any cover, but is nevertheless an individual being that can freely will and determine as soon as it has attained spiritual maturity. It is the self, the actual beingness, which needs no external form and yet cannot be denied. And this self perceives the absence of a shell as a blessing that it no longer wants to do without. The self is not lost with the death of the body, it survives every spatial and temporal change, it always and forever remains the same self, also recognizable to the other souls, even though it no longer possesses its outer form. For every perfect spiritual being also beholds the spiritual world and is therefore able to see more than it was able to see in its earthly cover; it can also be active without limitation because neither time nor space impose limits on it. It needs no external form for this and is free and unhindered in every way. But it is not possible to give man a sufficient explanation about the kind of activity in the beyond and about the being in the beyond itself because he lacks all concepts, because nothing on earth can be compared with it, since all earthly laws are invalid in the beyond. But the human being tries to explain everything with earthly laws, and if he eliminates these he would lack all standards, thus his imagination would be inadequate. And so it would remain a mystery to him unless his spiritual state was so bright that he would be able to see spiritually and God would then solve these questions for him.

amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Le mystère de l'état et de l'activité dans l'au-delà

La forme qu’aura la Vie qui vous attend dans l'Éternité est pour vous un mystère. Vous ne pouvez pas vous l’imaginer tant que vous êtes encore liés dans la forme terrestre. Et malgré cela vous savez que cette forme extérieure devient caduque à l'instant de la mort. Votre savoir et votre capacité d'imagination évolue cependant dans ce règne terrestre, donc vous arrivez difficilement à imaginer quelque chose qui n’aurait pas une forme visible ou tangible et malgré cela vous ne pouvez pas transférer cette forme dans le Royaume de l'au-delà, lorsque vous êtes dans la foi d’un Royaume spirituel qui ne doit plus montrer de Créations terrestres. Et maintenant vous êtes devant des problèmes insolubles qui resteront insolubles tant que vous êtes d'esprit non réveillé et que vous n'êtes pas en mesure de contempler spirituellement. Un haut degré de maturité est nécessaire pour vous procurer la contemplation spirituelle et seulement peu d’hommes atteindront ce degré déjà sur la Terre et pourront transmettre au prochain les impressions qu'ils auront conquises à travers la contemplation spirituelle. Mais le prochain ne pourra pas suivre ces descriptions tant qu’il n'aura pas atteint le même haut degré de maturité et donc il est impossible qu'aux hommes sur la Terre il puisse être expliqué une image sur le Royaume spirituel. Il est impossible de leur donner une explication qui pourrait soulever le mystère sur le Royaume de l'au-delà. L'au-delà reste pour les hommes un problème irrésolu, ils pourront toujours seulement faire des suppositions selon leur faculté de conceptions humaines, mais ils n'auront aucune sécurité pour savoir si c’est vraiment comme ils se l'imaginent. Dans le Royaume spirituel les êtres vivent dans une très pleine liberté s'ils ne sont pas entièrement imparfaits, ils ne sont ni chargés par une forme extérieure quelconque, ni poussés d’aucune manière à une activité, tout ce qu'ils font provient de leur libre volonté et de leur poussée à des activités d'amour. Mais leur activité est entièrement indépendante de la matière terrestre, de la forme extérieure, parce qu'aucun être dans l'au-delà n’est entouré de matière. Par conséquent l'être lui-même est libre de n'importe quelle enveloppe, mais il est de toute façon un être individuel qui peut vouloir et déterminer librement, dès qu'il a atteint la maturité spirituelle. C’est un «je», fait de vrai substance animique, qui n'a besoin d'aucune forme extérieure et qui de toute façon ne peut pas être nié. Et il perçoit l'absence d'enveloppe comme un bénéfice qu’il ne voudrait plus perdre. Ce qui n’est pas perdu avec la mort du corps, persiste au-delà de tout changement d'espace et de temps, cela reste toujours et éternellement le même «Je», il est même reconnaissable par d'autres âmes, bien qu’il ne possède plus sa forme extérieure. Parce que tout le spirituel parfait contemple le monde spirituel et parfois il peut même voir davantage que ce qu'il pouvait dans son enveloppe terrestre; il peut aussi être actif sans limite, parce que ni le temps ni l’espace ne lui met de barrières. Pour cela il n'a besoin d'aucune forme extérieure et il est libre et d’aucune manière empêché. Mais donner à l'homme une explication exhaustive sur l'être lui-même dans l'au-delà n'est pas possible parce qu'il lui manque tous les concepts, parce que cela ne peut être comparé à rien sur la Terre, vu que dans l'au-delà toutes les lois terrestres sont caduques. Mais l'homme cherche à expliquer tout avec des lois terrestres et si on exclut celles-ci, il lui manque toute échelle de mesure, donc sa capacité d'imagination serait insuffisante. Et ainsi le mystère subsiste, à moins que son état spirituel soit assez éclairé pour être capable de contempler spirituellement tel un Dieu et ces questions seraient alors résolues.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet